韓國本土教師與來韓漢語教師初級漢語詞匯教學個案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,針對對外漢語詞匯教學理論與具體教學案例的研究不斷增加,詞匯教學的重要性愈加顯著。目前,對外漢語教學不再局限于高校課堂,世界各地出現(xiàn)了不少本地教師創(chuàng)辦的漢語輔導機構。特別是韓國,由于與中國同屬亞洲文化圈,且漢語學習需求量大,因此隨著“漢語熱”在韓的不斷升溫,校外漢語學院應運而生,且數(shù)量不斷增加?;诖祟悓W院學生的實際情況,以初級班學生為主,該學院的教學目標是在短時間內讓學生達到從入門到基本會話的水平,其中詞匯的習得是重點,而如何提

2、高學生的詞匯習得率,需要從教師的教學方法出發(fā)。該學院每年都會有新的來韓漢語教師與本土教師共同教學,故本次研究以此為切入點,以兩名教師作為研究對象,一名韓國本土教師,一名來韓漢語教師,運用課堂觀察、實驗與訪談的形式比較分析兩者在初級階段詞匯教學方法上的異同,并從學生角度反觀韓、中老師的詞匯教學效果,得到了以下結論:
  1.兩者的優(yōu)勢:
 ?。?)本土教師的優(yōu)勢在于能發(fā)現(xiàn)詞匯教學中的重難點,針對性比較強,并且在語音階段,母語翻

3、譯法的使用比較符合韓國學生的學習需求;來韓教師的教學方式更加靈活,聽力會話水平高于本土教師的學生。
 ?。?)兩者都意識到了教學的階段性,不斷加大對學生的漢語輸入,善于歸納總結,在句型操練中練習詞匯。
 ?。?)兩者對不同性質的詞匯所用方法比較固定,學生也容易接受。
  2.兩者的問題:
 ?。?)本土教師母語翻譯法的過多使用導致學生的聽說讀寫發(fā)展不平衡。來韓教師在強調開口度的同時忽略了虛詞的講解,學生對此詞的理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論