2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、釋意理論創(chuàng)建于60年代,從早期的會(huì)議口譯研究逐步拓展到筆譯、文學(xué)翻譯、科技翻譯、法律翻譯和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域,涉及的語種也從法語、英語、德語發(fā)展到漢語、日語、西班牙語等20多個(gè)語種。本文利用釋意理論的框架分析了作者在第16屆中國農(nóng)用化學(xué)品展覽會(huì)的一次口譯實(shí)踐,試圖探索在會(huì)展口譯中主動(dòng)應(yīng)用釋意理論的可行途徑,以期對(duì)處于相似情境中的口譯員起到一定的借鑒作用。
  認(rèn)知補(bǔ)充和脫離原語言外殼是釋意理論的兩個(gè)核心概念。釋意理論認(rèn)為意義是語言知識(shí)

2、和認(rèn)知補(bǔ)充相結(jié)合的結(jié)果,翻譯的對(duì)象不是語言符號(hào)的意義而是講話人在話語中表達(dá)的非語言的意思。因此,譯者在將源語言譯成目的語之前需對(duì)源語言有透徹的理解并且做“脫離源語言外殼”的處理。在口譯過程中,口譯員的認(rèn)知補(bǔ)充(包括認(rèn)知知識(shí)或百科全書知識(shí)、認(rèn)知語境和情感認(rèn)知)在正確理解源語言的過程中起到關(guān)鍵作用。脫離源語言外殼這一過程使得話語的非語言意思(也即意義)獨(dú)立于語言符號(hào)暫時(shí)存儲(chǔ)在大腦中。
  利用認(rèn)知補(bǔ)充和脫離原語言外殼作為理論框架,結(jié)合

3、自身的口譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),作為一種有自身顯著特點(diǎn)的口譯活動(dòng)形式,會(huì)展口譯為譯員運(yùn)用釋意理論指導(dǎo)口譯實(shí)踐提供了有利的條件,包括較大的靈活性和自由度,中-英、英-中和中-中混合的交際環(huán)境以及與講話人相處時(shí)間較長等等。會(huì)展口譯的這些特點(diǎn)賦予釋意理論的認(rèn)知補(bǔ)充和脫離原語言外殼較大的實(shí)用性和可操作性。結(jié)合具體的例句分析,作者從認(rèn)知知識(shí)、認(rèn)知語境、情感對(duì)等和脫離原語言外殼四個(gè)方面提出了釋意理論視角下的會(huì)展口譯策略:在源語言理解方面,譯者要積累足夠的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論