2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國制冷展是全球制冷空調(diào)暖通行業(yè)規(guī)模最大的專業(yè)展覽會之一,也是在亞洲同類型專業(yè)展覽會中規(guī)模最大的。展會期間作者作為廈門興諾(Sino-Cool)制冷配件公司的口譯員,主要負(fù)責(zé)該公司的展臺口譯、會談口譯、陪同口譯等工作。工作主要分為四個階段:第一階段為譯前準(zhǔn)備,由于此次口譯工作涉及較多外貿(mào)和商務(wù)談判知識,及制冷零配件相關(guān)專業(yè)詞匯,作者在展會開始前與公司負(fù)責(zé)人見面,對公司概況、產(chǎn)品介紹進行了比較充分的準(zhǔn)備;第二階段是展臺口譯,展會期間平均每

2、日接待五十余名來自世界各地的商家;第三階段是會談口譯,展會結(jié)束后作者陪同廈門興諾公司負(fù)責(zé)人參加與迪拜尼凱(Nikai Group)家電集團的商務(wù)會談;第四階段為陪同口譯,會談結(jié)束后,作者陪同廈門興諾公司負(fù)責(zé)人帶領(lǐng)尼凱家電集團的談判人員參觀游玩了頤和園,故宮及王府井小吃街等地。
   通過這次口譯實踐,作者發(fā)現(xiàn)了許多在實際口譯中會遇到的問題和難點,并運用功能主義翻譯理論的目的原則,在商務(wù)談判中巧妙地運用翻譯技巧打破談判僵局,促進了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論