已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、該報告介紹了筆者在2012年中國機場建設與發(fā)展論壇上的漢英交替?zhèn)髯g實踐,總結了筆者所口譯的五篇演講的主要內容,將實踐中的問題分為語言能力、口譯技能、譯前準備和危機處理四類,分析問題并找到解決辦法。此次實踐使筆者深切體會到,在記筆記過程中高效分配處理能力有助于提高口譯質量。因此,該報告的主要目的是在丹尼爾·吉爾的認知負荷模型的框架下,探討如何在記筆記過程中實現(xiàn)處理能力的最佳分配。筆者回顧了吉爾的認知負荷模型及國內外研究交替?zhèn)髯g筆記的理論,
2、結合自身的實踐體會,提出了三個引起困難的主要因素,即演講語速、信息密度和語域。該報告先對每一個因素進行了詳盡的單獨分析,然后以此次實踐中的一篇演講為例,演示了三個因素在實戰(zhàn)口譯中共同發(fā)生作用時處理能力在聽辨、短時記憶、代碼轉換和筆記中的分配。報告的結論是,由于筆記是聽辨和短時記憶的輔助工具,處理能力應大部分用于聽辨和記憶,較小一部分用于在筆記中清楚而簡練地反映源語的內容和結構。與此同時,若處理能力還有剩余,則用于詞匯和句型層面的代碼轉換
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2012中國制冷展口譯實踐報告.pdf
- 漢英口譯中的無主句翻譯——以中國領導人博鰲亞洲論壇演講為例.pdf
- 口譯實踐報告——以經濟講座的口譯實踐為例.pdf
- 《中國廊橋》漢英口譯實踐報告.pdf
- “原語效應”視角下的口譯實踐報告——以山東省—南澳州合作發(fā)展論壇為例.pdf
- 2015中國供熱展口譯實踐報告.pdf
- 漢英導游口譯中的跨文化交際障礙及應對策略——以沈陽大帥府漢英導游口譯實踐為例.pdf
- 2012中國品牌發(fā)展報告
- 《2012中國節(jié)能減排發(fā)展報告》翻譯實踐報告.pdf
- 《中國廊橋》漢英口譯實踐報告_1816.pdf
- 里昂證券中國投資論壇口譯實踐報告.pdf
- 譯員心理壓力研究——以香港國際鐘表論壇口譯實踐為例.pdf
- 漢英導游口譯中的跨文化交際障礙及應對策略——以沈陽大帥府漢英導游口譯實踐為例_766.pdf
- 《舌尖上的中國2》模擬漢英口譯實踐報告.pdf
- 2015中國專利信息年會口譯實踐報告
- 2015中國專利信息年會口譯實踐報告.pdf
- 股市新聞中隱喻的漢英翻譯實踐報告——以《中國日報》為例_7706.pdf
- 譯前準備對口譯質量影響分析項目報告--以“第四屆亞洲航海文化發(fā)展(大鵬)論壇”口譯實踐為例.pdf
- 以目的為導向的漢英旅游口譯分析—新西蘭校長團來漢陪同口譯實踐報告.pdf
- 遠播教育國際論壇口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論