已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以作者在“中國健康城市發(fā)展國際合作系列活動-北京圓桌會”中的會議口譯實踐表現(xiàn)為研究內容,結合巴黎釋意理論,采用口譯實踐報告的形式,探究中英口譯過程中的信息處理。
報告的第三部分闡述了巴黎釋意理論的誕生、基本概念以及國內外研究評述。巴黎釋意理論主張口譯對象是意義而不是語言,譯員應當將口譯看作是一個以意義理解為基礎的認知過程。該理論指出了口譯過程的三個階段:理解源語、脫離源語語言外殼和重新表達。作者將理論和實踐緊密結合,結合會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯中的信息處理.pdf
- 口譯中的模糊信息處理.pdf
- 漢英口譯實踐報告——以2012中國機場建設與發(fā)展論壇為例.pdf
- 論釋意學派理論在漢英會議口譯中的應用——以2012博鰲青年領袖圓桌會議為例.pdf
- 會議同聲傳譯過程中的信息處理研究.pdf
- 漢英翻譯中冗余信息的處理方法——以《光明日報系列報道國企》為例.pdf
- 量子信息處理過程中的糾纏及退相干.pdf
- 口譯過程中的語境影響——以關聯(lián)理論為視角.pdf
- 淺析譯員的知識儲備和反應能力——以中國國際沉香文化博覽會口譯活動為例.pdf
- 陪同口譯中客戶沖突化解策略--以第40屆中國(上海)國際家具博覽會陪同口譯實踐為例.pdf
- 漢英口譯中的無主句翻譯——以中國領導人博鰲亞洲論壇演講為例.pdf
- 英漢詞典例證中的文化信息處理——以《英漢大詞典》為例.pdf
- 預算信息處理過程中面向對象復用技術研究.pdf
- 漢英導游口譯中的跨文化交際障礙及應對策略——以沈陽大帥府漢英導游口譯實踐為例.pdf
- 城市發(fā)展過程中工業(yè)遺址功能改造的思考——以山西滌綸廠為例.pdf
- 科學探究教學模式中的信息處理研究
- 知識城市構建過程中創(chuàng)新元素研究——以重慶為例.pdf
- 中國菜名的口譯實踐探究——以《舌尖上的中國》同傳實踐為例.pdf
- 漢英導游口譯中的跨文化交際障礙及應對策略——以沈陽大帥府漢英導游口譯實踐為例_766.pdf
- 展會口譯質量評估實踐報告——以“第十九屆中國國際口腔設備材料展覽會”口譯實踐為例.pdf
評論
0/150
提交評論