版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯報(bào)告的研究對(duì)象是當(dāng)代美國(guó)著名作家科麥克·麥卡錫的戲劇作品——《日落號(hào)列車》。該部劇作,不同于傳統(tǒng)戲劇中的服裝、燈光等元素的大量涉入,本劇人物設(shè)置極其簡(jiǎn)單,僅壓縮到兩人,沒有名字,僅以“白人”和“黑人”冠稱,從頭聊到尾。這不僅增加了戲劇舞臺(tái)表演的難度,也給翻譯也帶來了難度。戲劇中的對(duì)話是體現(xiàn)戲劇靈魂的文本,如何翻譯劇中對(duì)話,再現(xiàn)人物性格以及體現(xiàn)原作者深刻的哲學(xué)思想成為本次翻譯實(shí)踐的重難點(diǎn)。本篇報(bào)告從非自然敘事學(xué)的理論出發(fā),在譯者行為
2、批評(píng)的理論框架上探討戲劇文本中對(duì)話翻譯方法和策略。
本報(bào)告包括五個(gè)部分。第一章簡(jiǎn)要介紹作者生平及其戲劇的創(chuàng)作并對(duì)所選源語言文本進(jìn)行分析。第二章就譯前準(zhǔn)備的過程進(jìn)行了討論,主要包括科麥克·麥卡錫作品的研究綜述和梳理戲劇翻譯理論的相關(guān)研究。第三章介紹了本篇戲劇翻譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ),即非自然敘事理論和譯者行為批評(píng)理論。第四章通過典型例句分析,討論了戲劇對(duì)話翻譯中譯者如何做出選擇和行為,處理非自然敘事現(xiàn)象,再現(xiàn)人物的形象與性格特點(diǎn)。第五
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 比格爾號(hào)上的旅行翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 火星巡視器“好奇號(hào)”項(xiàng)目翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《比格爾號(hào)上的旅行》翻譯實(shí)踐報(bào)告_10540.pdf
- 微信公眾號(hào)“網(wǎng)安觀察”翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《第0001311-2047Д號(hào)油管供貨合同》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日落尼羅河
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日落勛章
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Pragmatics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- IT專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Leadership翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論