2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本研究探討了情態(tài)動詞在英漢翻譯中的處理,重點探討will和would在英漢翻譯中的處理方式。作為一個語義范疇,情態(tài)存在于英漢兩種語言中。其中,情態(tài)動詞是英漢語中最主要、最常見的情態(tài)表達方式。鑒于此,在英漢翻譯中,英語情態(tài)動詞的處理方式是一個值得關注的問題。 通過語料分析,研究發(fā)現(xiàn)漢語在處理英語情態(tài)動詞時,方式多樣,手段靈活。同時,這種多樣性也體現(xiàn)出一定的規(guī)律。研究發(fā)現(xiàn): (1)在英譯漢中,情態(tài)動詞will和would可以

2、被處理成漢語中的多種方式以表達其情態(tài)意義,包括譯作漢語的情態(tài)動詞,副詞,語氣成分參與,及省略不譯的情況等等。此外,研究還發(fā)現(xiàn),would不用來表示責任型情態(tài)。其次,英語情態(tài)動詞被譯作漢語時,漢語中常有語氣表達手段介入,經常表現(xiàn)為語氣助詞,有時也伴有語氣副詞的介入。這體現(xiàn)了漢語語氣突出的語言特征。在漢語中,語氣和情態(tài)的結合比英語中更為緊密,因而語氣表達手段經常介入情態(tài)意義的表達中; (2)漢語中對will和would情態(tài)意義的處理

3、方式,盡管靈活多樣,但也體現(xiàn)出一定規(guī)律性。具體表現(xiàn)為:will和would最常被譯作漢語的情態(tài)動詞;此外,漢語有時使用省略手段或副詞,有時借助于語氣成分或動詞的虛化用法來參與情態(tài)意義的表達。 最后,通過分析,本研究提出了一個情態(tài)成分(主要為will和would)翻譯模式,該模式可以在一定程度上為情態(tài)動詞的翻譯提供指導。 研究認為,英語情態(tài)表達在漢譯時有多種實現(xiàn)方式,其原因主要在于情態(tài)在英漢語中的實現(xiàn)方式存在差異。這些差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論