2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、于高校而言,在經(jīng)濟全球化和區(qū)域一體化如火如荼進行的今天,開展校級交往、學科交流顯得尤為重要。廣西大學高度重視同國際高水平高校的交流與合作,希望借助與這些高校的合作進一步提升自身的教學質(zhì)量和科研水平。
  本篇實踐報告以筆者為廣西大學公共管理學院與美國亞利桑那州立大學公共服務與社區(qū)解決方案學院提供的在廣西大學君武樓和公共管理學院進行的國際項目談判的口譯服務的親身經(jīng)驗為寫作素材,以中國高校對外合作為背景,較為全面地展示了筆者在譯前準備

2、、譯中表現(xiàn)(案例分析)和譯后總結的幾個階段的具體操作。其中,譯前準備主要包括主題知識準備、術語準備、心理調(diào)整。筆者試圖通過充分的譯前準備,為良好的實際口譯效果奠定基礎。譯中表現(xiàn)則通過案例分析形式展現(xiàn)筆者當時處理難點的應對策略。尤其是在沒有直接積累一些專業(yè)術語和專有名詞的情況下,如何通過適當?shù)牟呗赃M行翻譯,達到良好的交際效果。通過吉爾的口譯理解公式和精力分配模式成功地處理了語內(nèi)外知識帶來的挑戰(zhàn),并思考譯員在整個談判活動中扮演的包括工作人員

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論