哈納斯液化天然氣項(xiàng)目譯員實(shí)習(xí)報(bào)告——陪同口譯中文化差異引起的交際障礙及其對(duì)策.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩25頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇陪同口譯實(shí)習(xí)報(bào)告,所描述的口譯任務(wù)為譯者負(fù)責(zé)的2011年冬至2012年春哈納斯液化天然氣項(xiàng)目口譯工作,重點(diǎn)選取了印度、馬來(lái)西亞、菲律賓三個(gè)國(guó)家項(xiàng)目工程師與中國(guó)工人的對(duì)話作為本文的案例分析對(duì)象,分析英漢互譯陪同口譯時(shí)出現(xiàn)的跨文化交際問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。
   在描述翻譯任務(wù)時(shí),本報(bào)告首先敘述了“項(xiàng)目背景”、“譯前準(zhǔn)備階段”和“項(xiàng)目過(guò)程”。譯者詳細(xì)地分析了項(xiàng)目工程技術(shù)現(xiàn)場(chǎng)口譯特點(diǎn),針對(duì)不同的特

2、點(diǎn),做了不同的譯前準(zhǔn)備工作。在“項(xiàng)目過(guò)程”中,譯者描述了每個(gè)階段的工作內(nèi)容。
   本報(bào)告重點(diǎn)描述了“案例分析”,從三個(gè)不同文化背景國(guó)家入手,選取部分典型案例,對(duì)本次陪同口譯任務(wù)進(jìn)行了文本層面的詳細(xì)分析,旨在解決跨文化交際中的障礙和難題。
   通過(guò)對(duì)任務(wù)的描述、案例分析和客戶反饋,報(bào)告得出如下結(jié)論:1.對(duì)于完成口譯任務(wù),充分的譯前準(zhǔn)備至關(guān)重要;2.應(yīng)充分重視技術(shù)現(xiàn)場(chǎng)口譯特點(diǎn);3.跨文化交際中,應(yīng)采取靈活的應(yīng)對(duì)策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論