英語專業(yè)本科筆譯教學模式的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語專業(yè)本科筆譯教學,在本文中是指為了培養(yǎng)英語專業(yè)本科學生的筆譯能力而進行的筆譯教學和筆譯實踐等活動。
   隨著全球化和經(jīng)濟一體化的加快,中國和世界其他國家的政治、經(jīng)濟和文化交流日益頻繁與廣泛。特別是中國加入世界貿(mào)易組織以后,筆譯人才的需求量越來越大,對其素質(zhì)的要求也愈來愈高。然而,由于我國的筆譯教學體制相對落后,多數(shù)高校的英語專業(yè)本科筆譯教學在教學大綱、培養(yǎng)目標、課程設置、教學材料等層面,尤其是教學模式上存在許多問題。因此,

2、以英語專業(yè)本科畢業(yè)生為主體的筆譯工作者,在數(shù)量上和素質(zhì)上都不能滿足翻譯市場的需求。
   目前,我國多數(shù)高校的英語專業(yè)本科筆譯教學依然采用傳統(tǒng)的“語言”教學模式。依據(jù)“授人以魚,而不是授人以漁”的教學原則,大多數(shù)翻譯教師一味地側重于以句子為單位的翻譯技巧的教授,向學生灌輸翻譯理論,忽視了文化教學和學生文化素養(yǎng)的培養(yǎng),結果英語專業(yè)本科生不僅英語語言能力不足,而且母語文化素養(yǎng)較低。盡管國內(nèi)許多翻譯專家和學者,針對筆譯教學的問題提出過

3、許多建設性建議和新的教學模式,但都沒有把文化教學與翻譯技巧和理論的教學置于同等地位,沒有把學生文化素養(yǎng)的培養(yǎng)納入翻譯能力的范疇。培養(yǎng)大批語言能力強又有文化素養(yǎng)的筆譯人才,就需要進一步完善筆譯教學模式,堅持“語言教學”與“文化教學”相結合、“提高語言能力”與“培養(yǎng)文化素養(yǎng)”相結合的原則。
   本文采用文獻研究和以問卷為工具的定性分析的方法,分別對國內(nèi)外高校本科階段的筆譯教學現(xiàn)狀及青島市三所高校英語專業(yè)本科的筆譯教學模式進行了調(diào)查

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論