2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、此次翻譯任務(wù)是翻自中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)重慶委員會(huì)(CCPIT)的內(nèi)刊《貿(mào)促新視野》經(jīng)貿(mào)雜志文章,屬商務(wù)翻譯類。經(jīng)貿(mào)漢語(yǔ)的特點(diǎn)是術(shù)語(yǔ)偏多、中國(guó)特色語(yǔ)言多、語(yǔ)言風(fēng)格固定、陳述句占居多,因?yàn)槠漕悇e屬性決定了其客觀的語(yǔ)言風(fēng)格。在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)雜志文章翻譯時(shí),譯者通常會(huì)保持整體語(yǔ)言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅和明確。筆者在翻譯實(shí)踐的過程中借鑒了德國(guó)學(xué)者提出的“翻譯目的論”進(jìn)行理論指導(dǎo),使譯文的信息傳達(dá)最大化地貼近目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力。
  筆者通過對(duì)選篇的分析

2、,進(jìn)而從詞、句兩個(gè)層面探討了翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題以及解決過程和方法。翻譯過程中最大的問題集中在民族色彩濃厚的文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)換,由于中英文的語(yǔ)言和文化背景的差異,中英文的表達(dá)習(xí)慣很不一樣。通過舉例比較,很明顯能看出中英文表達(dá)的異同,面對(duì)這些異同,解決的辦法就是注意詞匯翻譯和語(yǔ)句翻譯策略。針對(duì)不同的詞句所表達(dá)的目的來選擇其適合的翻譯策略,適時(shí)對(duì)詞句翻譯進(jìn)行轉(zhuǎn)換與調(diào)整,以拉近譯入語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者理解的距離。筆者針對(duì)性地分析了詞匯和語(yǔ)句的修辭意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論