《投資管理分析:有價證券選擇、監(jiān)控與優(yōu)化綜合指南》漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)過三十多年的變革,中國的金融系統(tǒng)已初具規(guī)模且緊密聯(lián)系于世界經(jīng)濟舞臺。為了在國際金融競爭中獲得優(yōu)勢,中國必須對世界金融信息、規(guī)則等有準(zhǔn)確及時的了解。因而,中國需要大量的金融英語翻譯人才,尤其需要兼具金融知識和翻譯能力的人才。金融英語與普通常用英語不同,在措詞、句式、行文風(fēng)格等方面都有其特殊性。金融文本有大量專業(yè)術(shù)語,喜用長句和復(fù)雜句式,表達風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)正式,不帶個人情感色彩。想要順利成功地翻譯一篇金融文本不是易事,譯者需具備專業(yè)的翻譯能力才

2、能勝任此翻譯工作。
  本文以翻譯實踐報告的形式,對金融著作進行了翻譯。并在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,輔以具體的例子,從詞匯和句式等方面分析了此翻譯過程中遇到的金融文本翻譯困難,以及采取的翻譯策略。在金融文本翻譯中,詞匯層面的主要問題是金融專業(yè)術(shù)語和縮略詞的翻譯,句法層面上則是長難句的翻譯和被動句的處理。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論內(nèi)容,翻譯是一項特殊的交際方式,該交際的成功與否,取決于譯者的翻譯能力和經(jīng)驗。因此在翻譯過程中,譯者需盡力做到譯文與原文的最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論