版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、術(shù)語(terminology)是在特定科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)或其他專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的概念的集合,在我國又稱為名詞或科技名詞。術(shù)語大部分是科技發(fā)展的產(chǎn)物,是人們對一些事物所采用的語言標記,也是不同學(xué)科中的專門用語。術(shù)語可以是詞,也可以是詞組,可以用來標記科學(xué)、技術(shù)、藝術(shù)、社會生活等各個專業(yè)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、和過程等。
航海術(shù)語是指航海領(lǐng)域里使用的專用術(shù)語。本翻譯實踐報告是基于國外期刊SAFETY SCIENCE中的文章Utilisation
2、 of Cognitive Map in Modelling HumanError in Marine Accident Analysis and Prevention中的航海術(shù)語所進行的漢譯實踐。此翻譯實踐報告從術(shù)語翻譯的角度研究了這篇文章中航海術(shù)語的翻譯策略。首先,本文作者將文章中所出現(xiàn)的各類航海術(shù)語進行翻譯,并將其進行適當(dāng)?shù)姆诸?,主要分為三大?航海工具名稱、航海通用科技術(shù)語和航海半科技術(shù)語。由于航海術(shù)語的專業(yè)性,本文作者提出,譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國古代航海史》中航??萍夹g(shù)語翻譯實踐報告.pdf
- 《中國古代航海史》中航海文獻名稱的翻譯實踐報告.pdf
- 《中國古代航海史》中航海文獻名稱的翻譯實踐報告_17220.pdf
- 化學(xué)文獻漢譯實踐報告.pdf
- 《遺產(chǎn)旅游符號學(xué)》術(shù)語漢譯實踐報告.pdf
- 海事事故調(diào)查報告中分詞的漢譯實踐報告.pdf
- 海事文獻中后置定語的翻譯實踐報告.pdf
- 海事文獻中英語長句翻譯實踐報告.pdf
- 基于《海上通信--海事教育視角》的詞性轉(zhuǎn)換漢譯實踐報告.pdf
- 海事英語新聞中v-ing形式的漢譯實踐報告.pdf
- as在碰撞事故海事調(diào)查報告中的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- and在海事事故調(diào)查報告中的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 《亞太經(jīng)濟文獻》節(jié)選漢譯實踐報告.pdf
- 機車技術(shù)英語文獻的漢譯實踐報告.pdf
- 《歐盟海事法最新發(fā)展節(jié)選報告》中術(shù)語的翻譯實踐報告.pdf
- 《俄羅斯移民問題相關(guān)文獻》漢譯實踐報告.pdf
- IMO相關(guān)文獻中被動句漢譯實踐報告.pdf
- as在碰撞事故海事調(diào)查報告中的漢譯翻譯實踐報告_15876.pdf
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實踐報告.pdf
- 海洋環(huán)境文獻中的從句漢譯翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論