“京交會”口譯項目報告及分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國和世界的飛速發(fā)展,各領(lǐng)域的國際交流日益頻繁。來自不同國家的人們急需溝通交流。因此,口譯這個職業(yè)逐步活躍于世界舞臺。與其它的口譯形式相比,聯(lián)絡(luò)口譯或許是適用范圍最廣泛使用最頻繁的口譯形式。
   相關(guān)學(xué)者對聯(lián)絡(luò)口譯進(jìn)行了一系列研究,前期研究結(jié)果表明人們未將聯(lián)絡(luò)口譯員視為專業(yè)性人才。許多人想當(dāng)然地以為聯(lián)絡(luò)口譯員這一職業(yè)的要求不高,只要懂得兩種語言,就能很好地完成聯(lián)絡(luò)口譯的任務(wù)。然而,聯(lián)絡(luò)口譯絕非僅僅傳達(dá)文字表面含義,僅有良好

2、的語言能力并不能保障口譯工作順利完成;成為合格的聯(lián)絡(luò)口譯員還要具備一定的語外知識。
   本實習(xí)報告通過分析聯(lián)絡(luò)口譯的特征,探討語外知識在聯(lián)絡(luò)口譯中的應(yīng)用并結(jié)合作者自身感受針對如何獲取語外知識提出了幾點建議。第一章介紹了項目報告的基本情況,包括報告的原因及結(jié)構(gòu),從而讓讀者了解本文的主題及作者的實習(xí)經(jīng)歷。第二章解釋了口譯與聯(lián)絡(luò)口譯的含義并回顧了作者的實習(xí)過程,即從項目開始到實習(xí)項目的完成情況。第三章闡述語外知識在聯(lián)絡(luò)口譯的應(yīng)用以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論