《口譯中的研究方法》翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本項(xiàng)目報(bào)告所涉及的英漢翻譯內(nèi)容為學(xué)術(shù)專著《口譯中的研究方法》(英文版)中的第一章和第六章的內(nèi)容。論文的重要性和價(jià)值體現(xiàn)在對(duì)學(xué)術(shù)著作翻譯項(xiàng)目的思考,以及對(duì)口譯研究方法的翻譯與介紹。眾所周知,口譯是一項(xiàng)十分頻繁的跨文化交際活動(dòng),而口譯研究也是其中一個(gè)必要組成部分,對(duì)口譯專業(yè)的學(xué)生、口譯從業(yè)者以及口譯教育者都具有重要的意義。本項(xiàng)目報(bào)告選取《口譯中的研究方法》進(jìn)行翻譯,有助于加深對(duì)于口譯研究及其策略和方法的了解。
  本報(bào)告的首先介紹了本

2、次翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)和意義。之后在項(xiàng)目概況部分說(shuō)明了相關(guān)的翻譯理論基礎(chǔ),并提供了原著及作者介紹。本次翻譯項(xiàng)目的重點(diǎn)和難點(diǎn)在于以下三個(gè)方面:第一,如何確保譯文能保持原文的學(xué)術(shù)風(fēng)格;第二,如何保證翻譯項(xiàng)目管理的高效實(shí)施;第三,如何完成合理的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換。在解決方案部分,提出通過(guò)理論準(zhǔn)備和術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備來(lái)保持原文風(fēng)格,通過(guò)項(xiàng)目事件預(yù)設(shè)和時(shí)間管理來(lái)保證項(xiàng)目進(jìn)度、以及通過(guò)句型比較來(lái)適配目的語(yǔ)需求。該翻譯項(xiàng)目的完成和出版將為學(xué)術(shù)著作翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒價(jià)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論