口譯中漢字詞匯翻譯的實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國和日本同屬于漢字圈國家,因此漢日兩種語言中都存在大量的漢字詞匯。這也給兩種語言的互譯帶來了一定影響。對于母語為漢語的學(xué)習(xí)者來說,日語中的漢字詞匯在視覺上與漢語幾乎相同,便于理解文章。但另一方面,這也對口譯中的漢字詞匯的翻譯造成了一定的消極影響。
  該實踐報告的實踐文本主要來源于研究生期間的日??谧g練習(xí)。包括日常會話、文化風(fēng)俗介紹、新聞、商務(wù)貿(mào)易、旅游觀光等不同場合的臨場口譯實踐。上述文本不僅對筆者的專業(yè)知識有一定的要求,對筆

2、者的各方面知識也是一項挑戰(zhàn)。
  本實踐報告的研究方法:首先整理出實踐文本中涉及到漢字詞匯的口譯實例。其次,查閱目前與本文相關(guān)的平行文本,進行整理,總結(jié)出漢日翻譯過程中遇到的漢字詞匯問題,提出觀點和建議。深入地了解中日語言文化的差異。最后結(jié)合自己的實踐,與參考文本作對比,提出可供在校學(xué)生口譯中漢字詞匯問題方面進行參考和借鑒的經(jīng)驗。
  本實踐報告的預(yù)期研究成果是通過實踐文本的實例分析研究,找出問題產(chǎn)生的原因和背景,并有針對性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論