版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、日本作為與中國一衣帶水的鄰國,是漢文化圈的重要組成部分。自漢字傳入日本,日本借助漢字創(chuàng)造出本國可利用的成系統(tǒng)文字。日本引進漢字后,不僅對漢字形體加以改造,并且通過添加或減少詞義、改變詞義主次關(guān)系、改變詞性、全新定義等方法使?jié)h字適應(yīng)日語表達方式,成為不同于漢字的日語“漢字詞”。日語中漢字詞的存在為中國日語學(xué)習(xí)者提供了便利,部分漢字詞可望文生義,減輕學(xué)習(xí)負擔(dān)。而與此相對,由于日語漢字詞的再加工、轉(zhuǎn)化,漢字詞并不完全等同中文漢字,甚至部分漢字
2、詞與漢字用法、原意南轅北轍。這就使得日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語漢字詞過程中容易出錯,尤其是對日語翻譯者而言,準確翻譯漢字詞更是一個難點、重點。因此,日語漢字詞是一把雙刃劍,成也蕭何,敗也蕭何。
目前,我國翻譯界影響最深、最高的翻譯標準莫過于嚴復(fù)的“信、達、雅”。要求譯者達到最大可能的意義等值,追求譯文盡可能接近原文。筆者認為在日語漢字詞翻譯問題上,可對這一原則靈活吸取,將其應(yīng)用在漢字詞翻譯上,在準確譯出詞義的同時,盡量做到原汁原味地
3、反映日本原文化。此外,在此基礎(chǔ)上筆者又細分出直譯、意譯、順譯、倒譯、死譯五種漢字詞翻譯方法。
由此,本文首先對日語中漢字詞的產(chǎn)生及發(fā)展做簡單概述,為后文的深入探討做背景鋪墊。接著筆者指出漢字詞翻譯問題所在,并提出詞語翻譯原則和具體翻譯方法。依據(jù)中日漢字字形的異同將日語漢字詞分為同形詞、異形詞兩大類,并通過后文對每一類進行具體劃分,通過列實證分析探究每類漢字詞翻譯問題,從而尋求漢字詞的最佳譯法。最后,總結(jié)整篇文章,得出結(jié)論,并提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日語漢字詞的翻譯.pdf
- 關(guān)于翻譯中日語漢字詞匯照搬現(xiàn)象的探究
- 淺析日語中的同素逆序漢字詞
- 日語漢字詞與漢語的語音比較.pdf
- 淺析日語中的同素逆序漢字詞
- 日語漢字詞與對日漢語教學(xué)研究:高頻正遷移漢字詞之對日漢語教學(xué)新途徑.pdf
- 口譯中漢字詞匯翻譯的實踐報告.pdf
- 日語漢字詞對日本留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的負遷移研究.pdf
- 中國初級日語學(xué)習(xí)者作文中漢字詞的使用調(diào)查與分析.pdf
- 韓語漢字詞探究.pdf
- 日語漢字不同
- 漢字對日語的影響.pdf
- 中日漢字詞比較.pdf
- 中韓漢字詞對比研究.pdf
- 論日語中漢字對構(gòu)詞理據(jù)性的掩蓋.pdf
- 漢字與日語的淵源
- 《音節(jié)漢字詞匯等級劃分》高級漢字研究.pdf
- 《音節(jié)漢字詞匯等級劃分》中級漢字研究.pdf
- 漢韓漢字詞的比較研究.pdf
- 中日漢字詞的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論