版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯是異語(yǔ)交流的橋梁。在全球化發(fā)展趨勢(shì)下,政治和經(jīng)濟(jì)的全球化已不再是新的議題,而文化的全球化正以多種形式向前發(fā)展。在文化全球化發(fā)展的多種渠道中,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展推動(dòng)了教育全球化,名校公開課使得不同地區(qū)和不同國(guó)家的學(xué)生,可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),共同享受世界知名高校的知識(shí)盛宴。在此趨勢(shì)下,新興的教育平臺(tái)——MOOC,一個(gè)全新的公開課平臺(tái),其特有的課程模式受到了世界各地學(xué)生的歡迎。MOOC雖熱,但由于世界知名高校大部分屬于英語(yǔ)國(guó)家,對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),許多
2、課程實(shí)屬望塵莫及。由此,本譯員選擇MOOC課程系列的社會(huì)心理學(xué)課程“生活中的道德”進(jìn)行口譯研究。報(bào)告以法國(guó)釋意理論為指導(dǎo),遵循忠實(shí)原則,利用相關(guān)口譯策略和方法對(duì)口譯實(shí)踐進(jìn)行了研究。
報(bào)告共有七個(gè)部分:第一部分描述口譯任務(wù),包括項(xiàng)目描述、選材性質(zhì)與特點(diǎn),選材的原因和意義;第二部分任務(wù)過(guò)程介紹了譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后校對(duì);第三部是文獻(xiàn)綜述;第四部分介紹釋意理論;第五部分為理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)例分析;第六部分為忠實(shí)原則指導(dǎo)下的口譯策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《成都休閑生活》模擬漢英口譯報(bào)告.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 道德生活中的感性和理性.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)生活中的道德要求
- 關(guān)于如何提高商務(wù)口譯中數(shù)字口譯質(zhì)量的項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《口譯中的研究方法》翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 道德生活中的“知行脫節(jié)”問(wèn)題研究.pdf
- 香港時(shí)尚生活展覽會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 學(xué)校制度情境中的學(xué)生道德生活.pdf
- 《極簡(jiǎn)主義生活方式》口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 導(dǎo)游口譯中的歸化和異化——北陵公園導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 會(huì)議口譯與陪同口譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 演講《中國(guó)城市中的高質(zhì)量生活:經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)與環(huán)境》的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 道德生活中的“知行脫節(jié)”問(wèn)題研究
- 口譯中漢字詞匯翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中阿論壇貴賓迎送口譯實(shí)習(xí)報(bào)告——聯(lián)絡(luò)陪同口譯人員的多重角色.pdf
- 土耳其新聞署署長(zhǎng)訪華口譯報(bào)告—外事口譯中模糊語(yǔ)言的翻譯.pdf
- 專題公共生活中的道德規(guī)范
- 《馬爾薩斯陷阱》英漢口譯報(bào)告-課程字幕口譯中的功能與忠誠(chéng).pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中補(bǔ)償策略的應(yīng)用——張氏帥府導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論