版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,越來越多的外資企業(yè)日益重視中國(guó)這個(gè)東方大國(guó)巨大的市場(chǎng)潛力。在這一國(guó)際化浪潮影響下,德國(guó)的啤酒品牌商選擇與中國(guó)企業(yè)合作在武漢成立了DK自釀啤酒坊。本文以武漢DK啤酒坊項(xiàng)目為例,基于釋意理論分析了商務(wù)英語(yǔ)口譯中的口譯策略。在此口譯實(shí)踐報(bào)告中,采用了定量分析和實(shí)證研究的方法。本實(shí)踐報(bào)告共分為五章。第一章簡(jiǎn)要介紹了商務(wù)口譯的含義以及功能對(duì)等理論,描述了理論的發(fā)展及意義。第二章對(duì)于此口譯項(xiàng)目進(jìn)行闡述,主要介紹了項(xiàng)目背景、意
2、義以及文本特征,本文選取的錄音材料的主要內(nèi)容包括施工現(xiàn)場(chǎng)口譯、丹江口商務(wù)談判口譯和公司商務(wù)協(xié)調(diào)會(huì)議口譯幾個(gè)部分。第三章則描述概括了本實(shí)踐報(bào)告口譯過程,主要涵蓋了譯前準(zhǔn)備,現(xiàn)場(chǎng)口譯,譯后工作。作為本實(shí)踐報(bào)告的核心章節(jié),第四章的第一部分分析了口譯過程中使用的方法與技巧,例如省譯、重構(gòu)、意譯、直譯等方法。第二和第三部分分析了口譯過程出現(xiàn)的問題如筆記、聽力等問題,同時(shí)提出了相應(yīng)的解決方法。第五章概括了文章中一些實(shí)踐所得的口譯方法與技巧,同時(shí)也解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 記者招待會(huì)口譯策略研究--以張璐會(huì)議口譯為例.pdf
- 旅游口譯分析——以三峽大壩旅游口譯為例.pdf
- 目的論視域下訪談口譯策略研究——以達(dá)沃斯訪談馬云的中文口譯為例.pdf
- 微型自釀啤酒項(xiàng)目商業(yè)化應(yīng)用研究.pdf
- 淺析譯者能力對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以景點(diǎn)陪同口譯為例.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告——以外國(guó)交流團(tuán)聯(lián)絡(luò)口譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的導(dǎo)游口譯策略研究——以內(nèi)蒙古旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 漢英口譯中長(zhǎng)句口譯策略運(yùn)用的項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 口譯精力分配模式指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g策略初探——以武漢KlineTech特種產(chǎn)品制造私人有限公司會(huì)議口譯為例.pdf
- 旅游口譯實(shí)踐報(bào)告——以2014年“漢語(yǔ)橋”夏令營(yíng)中的景點(diǎn)口譯為例.pdf
- 導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 分析口譯中的語(yǔ)言與文化因素——以以色列國(guó)際合作中心陪同口譯為例.pdf
- 外國(guó)文化團(tuán)組陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 淺析譯者能力對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以景點(diǎn)陪同口譯為例_9057.pdf
- 商務(wù)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以TECNIMED技術(shù)總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語(yǔ)表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 釋意理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究.pdf
- 釋義理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究.pdf
- 陪同口譯的預(yù)測(cè)與臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)——以2013北京秋季房展會(huì)陪同口譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論