《定州歷史文化通俗讀本》第三章、第四章漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著時(shí)代和科技的發(fā)展,全球化的影響力已不容小覷,不同國(guó)家、地區(qū)和民族之間的文化交流日益頻繁。而翻譯作為文化交流的橋梁,不僅能夠?qū)愑蛭幕L(fēng)情帶入本土,還可以起到對(duì)外宣傳本國(guó)文化的作用。自上個(gè)世紀(jì)80年代,越來越多的學(xué)者開始將文化視為翻譯過程中的重要元素,從文化視角重新審視翻譯,從而形成了文化翻譯觀。蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀在譯界有著舉足輕重的地位,認(rèn)為翻譯并不是單純語言之間的置換,而是要達(dá)到原文與譯文的文化功能對(duì)等。這一理論對(duì)文化翻譯

2、領(lǐng)域有著重要的指導(dǎo)意義。
  本篇翻譯報(bào)告基于作者為《定州歷史文化通俗讀本》第三章、第四章部分文本漢譯英的翻譯實(shí)踐,內(nèi)容涵蓋對(duì)文化翻譯理論和翻譯策略的選取,翻譯過程陳述,翻譯中的實(shí)例分析和總結(jié)。本報(bào)告依據(jù)蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀,著重探討了不同的翻譯技巧在原文本翻譯中的用法。原文本內(nèi)容中的信息體現(xiàn)的是一座城市古老且獨(dú)特的文化,作者通過分析原文本中的文化成分,分別運(yùn)用了直譯、異化、增譯和減譯的翻譯策略,以增強(qiáng)譯文的可懂性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論