《行星地球的臨界點(diǎn)》(第三章和第四章)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩108頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 (選擇寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的,請(qǐng)用學(xué)術(shù)型論文格式) 重慶師范大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文 《行星地球的臨界點(diǎn)》(第三章和第四章) 《行星地球的臨界點(diǎn)》(第三章和第四章)翻譯報(bào)告 翻譯報(bào)告 碩士研究生: 毛亞麗 指 導(dǎo) 教 師:張榮建(教授) 學(xué) 科 專 業(yè):翻 譯 (筆譯) 所 在 學(xué) 院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 重慶師范大學(xué) 2017 年 6 月 重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文

2、 Abstract Abstract This article is a translation report with its translation material selected from Tipping Point for Planet Earth whose authors are Anthony D. Barnosky and Elizabeth A. Hadly. This book is

3、related to social science, which illustrates the problems the Earth is facing so as to reveal human?s irreversible impacts on the Earth. The translation material is with specific linguistic and linguistic features. Firs

4、t, the authors use first person narrative structure to illustrate their own life experiences, make investigation and take examples, which makes the article more convincing and authentic. Second, the authors use a great

5、many statistics and historical events, which gives reference information for scholars and researchers who are specialized in the study of the relationship between the Earth and human beings. Third, the linguistic featu

6、res of the original text are accurate, concise, rigorous in logic and plain in words, which is a model for social science writers. Fourth, there are a lot of long complex sentences in the text. Meanwhile, the authors us

7、e many proper nouns related to geography, culture and nature. Therefore, the translator makes domestication as the main translation strategy. The key points of the translation are the translation of terms, numerals, com

8、plex sentences and culture-loaded expressions. The difficult points are how to translate the above items faithfully with the assistance of all kinds of translation techniques. In the case analysis, the translator illustr

9、ates the translation techniques to terms, numerals, complex sentences and culture-loaded expressions. Finally, the translator summarizes the translation techniques for terms, numerals, complex sentences and culture-loade

10、d expressions: 1. For the translation of terms, the translator uses parallel text and conversion; 2. For the translation of numerals, the translator chooses word-for-word translation, adaptation; 3. For the translation o

11、f complex sentences, the translator applies linear translation, reconstruction and division as the translation methods; 4. For the translation of culture-loaded expressions, considering about the cultural difference be

12、tween China and the western countries, the translator adapt to the Chinese numerals expression so as to make the culture-loaded expressions acceptable for the target readers. Keywords: translation strategy; translation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論