版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文試圖從文化交流和翻譯學(xué)雙重角度來研究明末清初時(shí)期的翻譯活動,以便歸納總結(jié)出本時(shí)期翻譯活動和翻譯文本的特點(diǎn),從歷史的角度,挖掘中西文化交流的特點(diǎn)及其原因。論文在客觀描述這一時(shí)期的翻譯活動及翻譯文本的基礎(chǔ)上,總結(jié)出當(dāng)時(shí)中西文化平等雙向交流的特點(diǎn),并從歷史唯物主義的角度,挖掘中西文化交流呈現(xiàn)如此局面的原因。本文還對于傳教士來華的作用及漢籍西譯后所帶來的影響作了簡要的論述。 論文分為六個(gè)部分:導(dǎo)言,介紹文章的研究背景、研究目的、研究
2、步驟和方法,以及文章的總體結(jié)構(gòu)。 第一章,明末清初翻譯活動綜述。本章概述明末清初翻譯活動的背景、特點(diǎn)及翻譯文本的特點(diǎn)。 第二章,西籍漢譯與西學(xué)東漸。本章按照不同的學(xué)科將從西方譯入中國的翻譯作品進(jìn)行分類,并列舉其主要內(nèi)容及對中國不同學(xué)科的影響。 第三章,漢籍西譯與中學(xué)西傳。本章按照譯入西方的中國作品的不同種類進(jìn)行列舉,并簡述某些作品對西方某些領(lǐng)域的影響。 第四章,明末清初的中西文化交流。本章根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯活
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 當(dāng)代中西文化交流特點(diǎn)論析
- 利瑪竇與中西文化交流
- 中西文化交流中的“灰闌”.pdf
- 利瑪竇與中西文化交流研究.pdf
- 淺論利瑪竇對中西文化交流的貢獻(xiàn)
- 容閎與近代中西文化交流.pdf
- 古代中西文化交流的物證-----中國境內(nèi)發(fā)現(xiàn)的有關(guān)古代中西文化交流史的文物古跡
- 馬禮遜學(xué)校與中西文化交流
- 中西文化交流視角下論語的英譯研究
- 全球化背景下的中西文化交流.pdf
- 中西文化交流下的清代社會與時(shí)間制度的變遷.pdf
- 中西文化對接中的英語導(dǎo)游翻譯
- 詩歌翻譯中的中西文化差異
- 中西文化爾雅答案
- 中西文化比較筆記
- 中西文化比較教案
- 中西文化中的禮貌探究.pdf
- 中西文化比較概論
- 兩種“不得己”之辯——清初中西文化的相遇.pdf
- 傳科學(xué)的傳教士——傅蘭雅與中西文化交流.pdf
評論
0/150
提交評論