胡風翻譯思想中的現(xiàn)實主義研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、胡風是20世紀著名的文藝理論家,詩人,翻譯家。曾出版過多部詩集,文學評論集,雜文集,散文集及自傳等。一直以來學界對于胡風的研究多集中于其文學創(chuàng)作和外國文學批評,對其翻譯活動和翻譯思想的研究缺乏。胡風一生中翻譯過四十多部外文作品,為中外文化交流做出了重要的貢獻,他在翻譯思想方面亦有著獨特的見解?,F(xiàn)實主義是胡風文藝理論的核心部分,現(xiàn)實主義文藝理論對其翻譯思想產生了重要的影響。
  本文嘗試從現(xiàn)實主義理論視角出發(fā),選取胡風現(xiàn)實主義理論中

2、的歷史性需求,典型理論和主體性這三個方面作為研究的切入點,對其翻譯思想中的現(xiàn)實主義進行整體性綜合研究,發(fā)現(xiàn):1)現(xiàn)實主義的歷史性需求決定了胡風在不同階段的翻譯選材。現(xiàn)實主義強調創(chuàng)作要反映其所處歷史時期的社會關系及其運動發(fā)展過程。受其影響,胡風在國內革命戰(zhàn)爭時期,抗日戰(zhàn)爭時期和建國之后的四五十年代中不同的翻譯選材都深刻地反映出特定階段的歷史特點及其發(fā)展規(guī)律。2)典型理論深深影響了胡風翻譯中典型人物的重構。典型理論強調重塑典型環(huán)境中的典型人

3、物,認為典型人物是普遍性和特殊性的統(tǒng)一。胡風在其重構的翻譯作品中均體現(xiàn)出典型人物是特殊性和普遍性的統(tǒng)一。另外,胡風認為,典型人物的普遍性方面要比特殊性方面更為重要,所以他在重構典型形象的過程中,對普遍性的強調要多于特殊性。3)胡風的翻譯動機彰顯了譯者的主體性。胡風強調實踐基礎之上主體能動性的發(fā)揮,同時提出了“主觀戰(zhàn)斗精神”和“精神奴役創(chuàng)傷”兩個概念。胡風親身參與到革命的實踐中是其翻譯動機產生的基礎和來源。另外,他大量翻譯反映小人物的題材

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論