版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《倫敦證券交易所史》屬于紐馬克的信息型文本,該文本強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的真實(shí)性,注重讀者的可接受性。而翻譯的實(shí)質(zhì)是不同語言之間的意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)化。誠然,在缺少相同的文化背景的前提下,譯者在翻譯時不可避免的會造成信息、意義、語用功能、文化因素及其功能的損失,而多層面的損失必然會造成譯文詞不達(dá)意,主旨偏離原著作者的意圖,使得目的語讀者不能同源語讀者一樣,準(zhǔn)確地理解原文信息和中心思想。
基于翻譯材料《倫敦證券交易所史》,本文首先分析了源語文本的語
2、篇。為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的主旨,本文以翻譯補(bǔ)償為指導(dǎo)理論,彌補(bǔ)翻譯所造成的信息損失。然后,結(jié)合英漢兩種語言的差異,根據(jù)信息型文本損失的類型以及翻譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t,采取翻譯補(bǔ)償法,彌補(bǔ)了翻譯過程中的翻譯損失,充分再現(xiàn)了原文的主旨、文化信息和語用功能。
綜上所述,該文探討了英漢兩種語言的形式轉(zhuǎn)換過程中,如何靈活運(yùn)用翻譯補(bǔ)償法,使譯文與原文達(dá)到神似的境地。就信息型文本的漢譯補(bǔ)償方法,本論文可以得出以下結(jié)論:用目的語語言形式補(bǔ)償原文語言形式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息型文本漢譯的翻譯補(bǔ)償策略.pdf
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 俄語商務(wù)合同中長難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 俄語公文事務(wù)語體文本的特點(diǎn)與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的醫(yī)學(xué)英語漢譯——以牙科英語文本為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 呼喚型文本的漢譯策略——以《創(chuàng)意練習(xí)30天》(節(jié)選)為例.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 英語被動語態(tài)漢譯策略的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Translators through History (Chapter 4)為例.pdf
- 信息型文本定語翻譯方法——以《溪流生態(tài)學(xué)》譯本為例.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費(fèi)主義》漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的歷史文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以“Israel 2000 Years-A History of People and Places”(節(jié)選)為例.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 俄語插入語的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 論英語專有名詞漢譯的一般策略——以Translators Through History一書為例.pdf
- 呼喚功能文本的漢譯英方法初探——以《東軟文化手冊》為例.pdf
- 科普類文本的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《動物求偶》為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的歷史文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以“Israel 2000 Years-A History of People and Places”(節(jié)選)為例_14996.pdf
評論
0/150
提交評論