已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、編號:碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目:呼喚功能文本的漢譯英方法初探呼喚功能文本的漢譯英方法初探————以《東軟文以《東軟文化手冊》為例化手冊》為例AstudyontheCAstudyontheCEtranslationofEtranslationofNeusoftCpateNeusoftCpateCultureManualCultureManualasaasavocativetextvocativetext所在院系:外國語學(xué)院專業(yè)名稱:翻
2、譯碩士(筆譯)指導(dǎo)教師:閆怡恂教授研究生:高暢完成時間:2014年6月1日沈陽師范大學(xué)研究生處制全日制研究生√教育碩士同等學(xué)力AstudyontheCAstudyontheCEtranslationofEtranslationofNeusoftCpateNeusoftCpateCultureManualCultureManualasavocativetextasavocativetextAThesisSubmittedtotheScho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 呼喚型文本的漢譯策略——以《創(chuàng)意練習(xí)30天》(節(jié)選)為例.pdf
- 訪談類文本漢譯英口語特征及策略初探——以某大學(xué)代際公平研究項目訪談錄音漢譯英項目為例.pdf
- 無主句漢譯英實踐報告——以某公司《員工手冊》為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 編譯技巧在新聞文章漢譯英方面的應(yīng)用.pdf
- 文化富集性文本的翻譯初探——以莫里森隨筆漢譯為例
- 俄語商務(wù)合同中長難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 俄語公文事務(wù)語體文本的特點與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例_3687.pdf
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 旅游文本中文化元素的變通策略——以《徐匯紅色旅游》和《金山嘴漁村》漢譯英為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 網(wǎng)助翻譯與技術(shù)文本漢譯英——以《軌道的作用》和《內(nèi)燃機》為例.pdf
- 基于順應(yīng)論的政治文本翻譯實踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- mba論文旅游文本中文化元素的變通策略——以徐匯紅色旅游和金山嘴漁村漢譯英為例pdf
- 汽車機械類文本翻譯研究——以試驗臺技術(shù)規(guī)格書(漢譯英)為例.pdf
評論
0/150
提交評論