2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、筆者在翻譯實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn),日語的定語,尤其是出現(xiàn)了動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的定語很難直譯為同樣語序的漢語。許多時(shí)候需要在語序上作出調(diào)整,甚至將定語后置,變成謂語。翻譯過程中牽扯到的語序調(diào)整的問題,從另一個(gè)側(cè)面反映出日語和漢語在定語語序上的異同。此外,除了包含動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的定語之外,名詞、形容詞、代詞、數(shù)量詞等作定語時(shí),日漢語之間也并非完全相同。在翻譯過程中,甚至可能出現(xiàn)詞性改變或者定語的隱現(xiàn)。
   由于動(dòng)詞是謂語或者日語中所謂“述部”的主要成分,

2、因此定語結(jié)構(gòu)中是否包含動(dòng)詞,是決定此定語是事件性還是描寫性的關(guān)鍵。因此本論文分為兩個(gè)主要內(nèi)容,一是主謂或謂賓結(jié)構(gòu)作定語的對(duì)比與翻譯;另一個(gè)是名詞、形容詞、代詞及數(shù)量詞作定語的對(duì)比與翻譯。第一部分先從語言哲學(xué)談起,從對(duì)比語言學(xué)中尋找定語語序千差萬別的根源。然后從微觀層面,具體分析日漢語的主謂或謂賓結(jié)構(gòu)作定語時(shí),為何存在語序上的差異。了解了差異所在,便可以從差異入手,尋找較好的翻譯途徑。翻譯的重中之重是正確理解原文的語義,本文嘗試從語義指向

3、分析法的角度進(jìn)行研究。此分析法有助于厘清原文內(nèi)部的語義關(guān)系,有助于分解歧義句和“似是而非”的定語句,避免誤譯。其中,由于數(shù)量詞是非常特殊的一類定語。漢語中的數(shù)量詞作定語,屬定語范疇中位置自由的一類,而日語中數(shù)量詞位置的變換,可能會(huì)帶來語義上的改變。因此筆者將數(shù)量詞獨(dú)立出來,作為一類特殊的定語加以討論。
   此前的許多文章也都針對(duì)日語或漢語的定語語序問題進(jìn)行過研究,或針對(duì)長定語的翻譯提出過看法,但是大多數(shù)研究都囿于語法層面的討論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論