2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是基于對(duì)被告人的一次有現(xiàn)實(shí)交際意義的口譯實(shí)踐的回顧開(kāi)展的分析調(diào)研報(bào)告。在該次口澤活動(dòng)中,報(bào)告人擔(dān)任訪談活動(dòng)中受訪的巴基斯坦籍英文發(fā)言人的交傳譯員,負(fù)責(zé)將其發(fā)言譯為中文以便采訪人和現(xiàn)場(chǎng)觀眾理解。該次訪談全部時(shí)長(zhǎng)近四個(gè)小時(shí),譯員的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)得到了發(fā)言人、采訪者及現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾的認(rèn)可。被評(píng)價(jià)為一次成功的口譯。
  報(bào)告人通過(guò)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)錄音的中英文文本對(duì)照回顧,發(fā)現(xiàn)了譯文與源語(yǔ)文本不相符情況的存在。這種文本上的不相符也導(dǎo)致了對(duì)此次翻譯活動(dòng)從微觀細(xì)

2、節(jié)層面上的效果評(píng)價(jià)與現(xiàn)場(chǎng)宏觀整體角度上評(píng)價(jià)結(jié)果的不相符。為什么文本上來(lái)看與原語(yǔ)差別如此大的譯文在現(xiàn)場(chǎng)評(píng)價(jià)當(dāng)中卻是合理和可以接受的呢?
  報(bào)告人在探究這些不符之處產(chǎn)生根源的過(guò)程中,找出了對(duì)其口譯實(shí)踐有負(fù)面影響的兩大因素:發(fā)言人的口音問(wèn)題和澤者的自身素質(zhì)因素。其中,譯者自身素質(zhì)因素可以進(jìn)細(xì)化為譯者的語(yǔ)言基礎(chǔ)能力和現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)兩個(gè)方面的因素來(lái)考量。為了明確這些因素是否也同樣影響著其他譯員或者口譯學(xué)習(xí)者,報(bào)告人設(shè)計(jì)了相應(yīng)的調(diào)查問(wèn)卷。嘗試通過(guò)

3、問(wèn)卷調(diào)查的方式求得發(fā)言者口音問(wèn)題與譯者能力水平及譯員經(jīng)驗(yàn)等因素對(duì)口譯實(shí)踐活動(dòng)影響程度的量化結(jié)果。
  在問(wèn)卷設(shè)計(jì)和發(fā)放過(guò)程中,報(bào)告人不僅嚴(yán)格遵守了問(wèn)卷調(diào)查設(shè)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)流程,以求設(shè)計(jì)出客觀的問(wèn)卷對(duì)目標(biāo)問(wèn)題進(jìn)行真實(shí)可信的量化調(diào)研。同時(shí)也利用“問(wèn)卷星”這樣的專(zhuān)業(yè)問(wèn)卷調(diào)查網(wǎng)站幫助設(shè)計(jì)和分發(fā)問(wèn)卷,借助社交網(wǎng)絡(luò)的特殊性在特定人群中擴(kuò)散問(wèn)卷信息,提高問(wèn)卷的回收率和受訪人參與答題的積極性和可信度。
  通過(guò)對(duì)問(wèn)卷調(diào)研結(jié)果的分析,報(bào)告人得出以下

4、結(jié)論,即1.絕大多數(shù)譯員都曾經(jīng)歷過(guò)口音問(wèn)題帶來(lái)的困擾,其中以印巴口音為最;2.大多數(shù)譯員曾遇到過(guò)詞匯量問(wèn)題帶來(lái)的困擾,甚至有隨著翻譯實(shí)踐的增多,資歷越深的譯員遇到此問(wèn)題的幾率越大的現(xiàn)象。但是,這些能夠較大程度上影響譯文文本與源語(yǔ)文本一致性的問(wèn)題在實(shí)際口譯實(shí)踐過(guò)程中卻顯得并不如概念中那樣的嚴(yán)峻。究其原因,可以從口譯活動(dòng)的本質(zhì)上來(lái)解釋。因?yàn)?,口譯活動(dòng)(尤其是聯(lián)絡(luò)、陪同口譯)重要的是其交際功能。一旦其協(xié)助交際的目的得以達(dá)成,活動(dòng)中出現(xiàn)的大多數(shù)

5、語(yǔ)言問(wèn)題都可以在評(píng)價(jià)時(shí)退居較次位置。
  實(shí)踐當(dāng)中對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)效果影響更為直接的則是譯員的臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)。這些在課堂上難以傳授或訓(xùn)練的待人接物、舉手投足乃至眼神語(yǔ)調(diào)、風(fēng)度氣質(zhì)等現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng)因素都可能是資深譯員擊敗“新手菜鳥(niǎo)”獲得更多客戶信賴(lài)的原因。
  所以,通過(guò)分析本次調(diào)研結(jié)果可以得知,譯員的實(shí)踐工作會(huì)受到多種因素的影響,正確的態(tài)度和積極地應(yīng)對(duì)才是成功譯員必備的素質(zhì)。MTI學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注重:1.提升自身的雙語(yǔ)基本素質(zhì);2.增強(qiáng)自

6、身的百科及專(zhuān)業(yè)相關(guān)綜合素質(zhì);3.明確以傳神、達(dá)意為理論指導(dǎo)的重要性,在實(shí)踐練習(xí)中注意譯文文本的“脫殼”;更重要的是4.培養(yǎng)自身的譯員責(zé)任感,訓(xùn)練自己成為靈活適應(yīng)任務(wù)要求、積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性為交際目標(biāo)達(dá)成而努力的合格譯員。
  本文結(jié)構(gòu)上主要分為三部分,第一部分為引言,介紹了國(guó)內(nèi)外口譯研究的現(xiàn)狀和此次口譯實(shí)踐項(xiàng)目的來(lái)源并對(duì)實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行簡(jiǎn)要回顧;第二部分為報(bào)告的主體,詳細(xì)匯報(bào)了根據(jù)翻譯實(shí)踐當(dāng)中出現(xiàn)的疑問(wèn)進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查表設(shè)計(jì)和反饋信息匯總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論