版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著醫(yī)療技術(shù)的進(jìn)步,全球老齡化現(xiàn)狀日益嚴(yán)峻。與其他國(guó)家相比較,日本人的平均壽命、老年人口以及老齡化的速度三項(xiàng)較高,日本成為世界排名第一的老齡化國(guó)家,目前65歲以上的老年人口已經(jīng)占據(jù)了全國(guó)總?cè)丝诘乃姆种?。面?duì)這一情況,從1997年開(kāi)始日本政府每年向國(guó)會(huì)提交《老齡化社會(huì)白皮書(shū)》。該書(shū)詳細(xì)闡述了當(dāng)年日本老齡化社會(huì)的現(xiàn)狀,以及面對(duì)老齡化問(wèn)題政府制定的政策及其實(shí)施情況。目前,中國(guó)老齡化問(wèn)題日益嚴(yán)峻,因此日本老齡化社會(huì)的現(xiàn)狀以及日本政府面對(duì)該問(wèn)題
2、所制定的政策方針,也在一定程度上對(duì)我國(guó)現(xiàn)有問(wèn)題的解決提供參考方法,或面對(duì)日本已經(jīng)出現(xiàn)的社會(huì)問(wèn)題,我國(guó)進(jìn)行相應(yīng)的規(guī)避。筆者此次翻譯實(shí)踐的文本選自日本首相官邸網(wǎng)站,是『平成26年版日本高齡社會(huì)白害(全體版)』中的第一章。就本次實(shí)踐報(bào)告采用的文本部分而言,主要圍繞著老齡化社會(huì)現(xiàn)狀,包括老年人的生活環(huán)境以及對(duì)老年期所進(jìn)行的必要準(zhǔn)備。
筆者此次的翻譯實(shí)踐報(bào)告主要側(cè)重于長(zhǎng)句的翻譯。由于白皮書(shū)屬于正式的官方文書(shū),在翻譯時(shí)要注意立場(chǎng)明確,文字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 『平成26年版日本高齡社會(huì)白書(shū)(全體版)』翻譯實(shí)踐報(bào)告——以長(zhǎng)句的翻譯策略為主_9121.pdf
- 天皇的御廚上的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以歸化翻譯策略為指導(dǎo)_6523
- 「少子化社會(huì)對(duì)策白書(shū)」翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技文本長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 「少子化社會(huì)對(duì)策白書(shū)」翻譯實(shí)踐報(bào)告_9122.pdf
- 專門(mén)用途英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 社會(huì)科學(xué)文本長(zhǎng)句的翻譯策略.pdf
- 《日本的外交》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)與法律長(zhǎng)句的翻譯策略——以《合同法重述》(第二版)翻譯為例.pdf
- 海事文獻(xiàn)中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯策略探析.pdf
- 長(zhǎng)句的翻譯——《埃及古王國(guó)的陶器與經(jīng)濟(jì)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以關(guān)于日本歌謠曲的相關(guān)著作翻譯為例
- 從交際翻譯理論談專利說(shuō)明書(shū)的翻譯——以翻譯中的問(wèn)題及相關(guān)策略為例.pdf
- 雜志《看日本》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢長(zhǎng)句翻譯中的句式重構(gòu)——《廣東和離散華人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 海上事故調(diào)查報(bào)告中長(zhǎng)句翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日本《專利代理師法》英文版的翻譯報(bào)告.pdf
- 《日本網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯策略分析》翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論