2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《19032003年間關(guān)于航空飛行器液體燃料和推進(jìn)劑的研究》翻譯實(shí)踐報(bào)告重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)學(xué)生姓名:史景指導(dǎo)教師:朱萬(wàn)忠教授學(xué)位類別:翻譯碩士重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二O一五年四月重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要I摘要近年來(lái),隨著我國(guó)化工行業(yè)與國(guó)外學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,化工英語(yǔ)翻譯作為一種科技文本翻譯在學(xué)術(shù)交流的過(guò)程中顯得越來(lái)越重要。不同于其他類型的英語(yǔ)翻譯,化工英語(yǔ)翻譯需要特定的專業(yè)知識(shí)及翻譯方法,翻譯人員若不能準(zhǔn)確對(duì)其翻譯,將會(huì)造

2、成讀者對(duì)原文的誤解。所以,相關(guān)科技翻譯工作者有必要熟悉化工英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握其翻譯技巧。本文以一篇化工領(lǐng)域航天燃料百年綜述論文為基礎(chǔ),以等值翻譯為理論指導(dǎo),從詞匯、語(yǔ)法和句法方面探討了等值理論在對(duì)化工英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)意義——為了最大化譯本的等值性,譯者以化工英語(yǔ)的文體特點(diǎn)為依據(jù),在翻譯過(guò)程中靈活地選用適當(dāng)?shù)姆g方法和策略以達(dá)到語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用方面的等值。隨后,筆者總結(jié)出了適合化工英語(yǔ)翻譯的翻譯策略和技巧:對(duì)于詞匯翻譯,可使用刪減、增補(bǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論