版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近十幾年,電視節(jié)目在跨文化交際中起到了一定的作用。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展與全球化趨勢日益明顯,中國電視節(jié)目呈現(xiàn)出一片繁榮的景象,越來越多的電視節(jié)目面向國外觀眾。欣賞節(jié)目的國外觀眾對英文字幕質(zhì)量有很高的期望,尤其是對文化空缺的補償方面,因為文化空缺是語言相互理解一個不小的阻礙。為了提高中文節(jié)目的英文字幕的質(zhì)量,從而通過中國文化類節(jié)目向世界宣傳中國介紹中國文化,有必要挑選出優(yōu)秀的字幕翻譯加以分析,進而研究英文字幕翻譯中文化空缺的補償策略。本論文
2、的材料選自中央電視臺四套文化類節(jié)目《走遍中國》中的英文字幕翻譯,以奈達的功能對等為理論指導(dǎo),分析節(jié)目中英文字幕中針對文化空缺的補償策略。
奈達的功能對等理論中提出,翻譯最大對等即是形式上和內(nèi)容上都達到對等,但在翻譯過程中,當(dāng)形式上和內(nèi)容上的對等發(fā)生沖突時,翻譯應(yīng)注重內(nèi)容上的對等而非形式上,力求目標(biāo)語觀眾在理解與欣賞節(jié)目內(nèi)容時能夠基本上達到與源語言觀眾理解與欣賞節(jié)目同樣的方式。從這個方面上講,奈達的功能對等理論在指導(dǎo)文化空缺補償
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補償策略研究.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補償.pdf
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 魯迅小說維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析
- 電影《活著》字幕中文化專有項的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 央視中文國際頻道文化 類欄目品牌化研究.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補償策略.pdf
- 魯迅小說維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析_4530.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補償
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 人文地理類紀(jì)錄片欄目研究——以央視走遍中國為例
- 習(xí)語中文化詞的翻譯.pdf
- 論中國古詩中文化意象的翻譯.pdf
- 漢詩英譯中文化補償機制的探索.pdf
評論
0/150
提交評論