版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、機(jī)器翻譯已經(jīng)經(jīng)歷了將近60的發(fā)展,雖然中間有波折,還是取得了顯著的成就.隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為了一種新的媒體,是人們獲取信息的重要途徑.但是在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上,大部分信息都是以英語作為媒介語言的,這必然對(duì)以漢語為母語的我們?cè)斐梢欢ǖ男畔@取障礙.雖然國(guó)內(nèi)外已有很多公司致力于網(wǎng)頁機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究,這其中也包括很多涉及到英文—中文翻譯,但是其結(jié)果總是不盡如人意.作者首先簡(jiǎn)要介紹了機(jī)器翻譯的歷史,現(xiàn)狀,比較了人機(jī)翻譯的各自特點(diǎn),從而指出
2、了在信息時(shí)代中大力發(fā)展機(jī)器翻譯的重要作用.在討論了網(wǎng)頁的特點(diǎn)及組成之后,作者提出了一種模型,用來解決在網(wǎng)頁翻譯中出現(xiàn)的困難.網(wǎng)頁翻譯實(shí)際上可以看成是兩部分的組合:有標(biāo)記文本和純文本的翻譯.針對(duì)前者,作者首先將網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中的標(biāo)記進(jìn)行分類,從而采取不同的措施,并提出了一個(gè)四步法將其正確的反映在譯文當(dāng)中.而對(duì)于純文本的翻譯,作者首先提出了一個(gè)域的選擇,并以此提出了以語料庫(kù)為基礎(chǔ)的一個(gè)翻譯模型,但是在網(wǎng)頁翻譯過程中不可避免的出現(xiàn)了歧義的問題,這是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Corpus-Based Study on the Translation of Hedges in Business English Letters.pdf
- Corpus-based Vocabulary Planning in English Teaching.pdf
- A Corpus-Based Genre Analysis of Personal Statements to Business Schools.pdf
- A Corpus-based Study of the Collocation Use of the English Verb——Get.pdf
- A Corpus-Based Study of Cohesive Features in the Introductions of EST Papers.pdf
- A Corpus-Based Study on Nominalization of Verbs and Adjectives in Legal English.pdf
- The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Semantic Prosody of English NeaR-Synonyms.pdf
- 學(xué)術(shù)翻譯中譯名的規(guī)范化——基于Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯探究.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Adverbial Connectors in English Majors’ Academic Theses.pdf
- A CorpuS-based Study of Chunks of the HI-freq Adjectives other and good.pdf
- A Corpus-Based Study on Lexical Features of American Tv Series English Subtitles.pdf
- 文體學(xué)視角下的學(xué)術(shù)著作翻譯——以Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯為例.pdf
- A Comparative Study of Rule-based and Statistical-based Machine Translation Models.pdf
- Genre Analysis of Conclusion Sections of Research Articles in Applied Linguistics- a Corpus-Based Research.pdf
- A Corpus-based Analysis of the Use of Lexical Bundles in English Research Papers Written by Science and Engineering Researchers.pdf
- 學(xué)術(shù)英語風(fēng)格再現(xiàn)與重構(gòu)——以Lexis andCreativity in Translation--A Corpus-based Study第二章的漢譯為例.pdf
- A Cognitive-Linguistics-Based Translation Competence Model.pdf
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms.pdf
- A Study on the Assessment Model of Mti Theses Based on the Pacte Translation Competence Model.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論