版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球一體化的深入發(fā)展及我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的外來(lái)文化不斷進(jìn)入中國(guó),對(duì)中國(guó)人的生活、學(xué)習(xí)及工作等諸多方面有著廣泛而深刻的影響。作為文化領(lǐng)域中一個(gè)極其重要的部分,國(guó)外影視作品大量進(jìn)入中國(guó)并逐漸被中國(guó)人所接受,中國(guó)的青少年更是對(duì)其喜愛(ài)有加。好萊塢電影、格萊美音樂(lè)等國(guó)際極具影響力的頒獎(jiǎng)典禮也越來(lái)越受到中國(guó)人的喜愛(ài)及關(guān)注。英文原聲影視已不僅僅是人們工作之余的一項(xiàng)娛樂(lè)與消遣,更成為了人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)并了解國(guó)外文化生活的重要途徑,其在英語(yǔ)
2、學(xué)習(xí)及英語(yǔ)教學(xué)中得到了越來(lái)越廣泛的應(yīng)用。英文原聲影視集字幕、圖像、聲音于一體,給予人們?nèi)轿坏囊暵?tīng)體驗(yàn),使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更容易融入到英語(yǔ)環(huán)境中去,極大的提高了其英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。在英語(yǔ)原聲影視的欣賞過(guò)程中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)對(duì)象不再局限于枯燥乏味的單一文本或單一語(yǔ)音,而能夠融入到視、讀、聽(tīng)三種感官刺激于一體的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境中,極大的提高了其英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果。美劇中標(biāo)準(zhǔn)的美語(yǔ)發(fā)音,地道的俚語(yǔ)表達(dá)及對(duì)美國(guó)人語(yǔ)言思維、文化特點(diǎn)、社會(huì)習(xí)俗、生活習(xí)慣等的真實(shí)
3、再現(xiàn)使大量的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受益匪淺。
本文搜集了2003-2011年間具有代表性并深受中國(guó)觀眾尤其是青少年喜愛(ài)的8部美劇(每部選用其中兩季)的英語(yǔ)字幕,建成了美劇英文字幕語(yǔ)料庫(kù)ATSESC。對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)為美國(guó)國(guó)家口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(ANSC)和美國(guó)國(guó)家書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(ANWC)。使用Wordsmith這一工具首先對(duì)這三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度、詞頻、詞長(zhǎng)、詞類等進(jìn)行定量分析并發(fā)現(xiàn)其異同;然后從俚語(yǔ)、禁忌語(yǔ)等方面對(duì)美劇英語(yǔ)字幕進(jìn)行定性分析,發(fā)現(xiàn)其詞匯
4、特征并闡述出現(xiàn)這些特征的原因。本文主要設(shè)置了三個(gè)主要研究問(wèn)題:首先,美劇英語(yǔ)字幕在詞匯密度、詞頻、詞長(zhǎng)、詞類等方面與美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)及美國(guó)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)有何異同?其次,美劇英語(yǔ)字幕有何詞匯特征?最后,產(chǎn)生這些差異及美劇英語(yǔ)字幕詞匯特征的原因是什么?
通過(guò)對(duì)這三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定量與定性分析,主要得出以下結(jié)論:在詞匯密度方面,美國(guó)書(shū)面語(yǔ)的詞匯密度最高,美劇英文字幕的詞匯密度次之,美國(guó)口語(yǔ)的詞匯密度最低。在詞頻方面,通過(guò)對(duì)比三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中前10
5、0個(gè)高頻詞,我們發(fā)現(xiàn)美國(guó)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中高頻詞出現(xiàn)的頻率在總詞頻中的比例(41.68%)明顯低于美劇英文字幕(60.08%)與美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)(63.13%)。而美劇英語(yǔ)字幕略低于美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)。此外,美國(guó)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)在高頻詞中擁有更多的實(shí)詞(40個(gè)),而美劇英語(yǔ)字幕與美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)擁有相同數(shù)量的實(shí)詞(29個(gè))。在詞長(zhǎng)方面,美國(guó)書(shū)面語(yǔ)的平均詞長(zhǎng)(4.86)高于美劇英文字幕(3.98)與美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)(3.89),而美劇英語(yǔ)字幕略高于美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)。在詞類
6、方面,通過(guò)對(duì)前200個(gè)高頻詞的分類研究發(fā)現(xiàn):美國(guó)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)使用更多的名詞(占總詞數(shù)的24.55%)與數(shù)詞(占總詞數(shù)的3.97%),而美劇英語(yǔ)字幕與美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)使用更多的形容詞(分別占總詞數(shù)的9.13%與9.26%)。因此可發(fā)現(xiàn):與美國(guó)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)相比,美劇英語(yǔ)字幕與美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)都更具主觀性。以上這些結(jié)論都證明了美國(guó)英語(yǔ)字幕是一種介于美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中的語(yǔ)體,卻更接近于美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)。但與美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)相比,美劇英語(yǔ)字幕在詞匯的使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Corpus-Based Study of Cohesive Features in the Introductions of EST Papers.pdf
- A Corpus-Based Study on the Translation of Hedges in Business English Letters.pdf
- A Corpus-based Study of the Collocation Use of the English Verb——Get.pdf
- A Corpus-Based Study on Nominalization of Verbs and Adjectives in Legal English.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Semantic Prosody of English NeaR-Synonyms.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Adverbial Connectors in English Majors’ Academic Theses.pdf
- A Corpus-based Analysis of the Use of Lexical Bundles in English Research Papers Written by Science and Engineering Researchers.pdf
- Corpus-based Vocabulary Planning in English Teaching.pdf
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms.pdf
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms_1462.pdf
- A CorpuS-based Study of Chunks of the HI-freq Adjectives other and good.pdf
- A BNC Corpus——based Cognitive Study of the English Hyphenated Compounds.pdf
- A Study of Language Convergency Based on New Features of English Women Speakers.pdf
- A Corpus--based Study on the Similes in the English Version of The Golden Lotus_19765.pdf
- 畢業(yè)論文the lexical features of environmental engineering english and their translation
- A Corpus-Based Genre Analysis of Personal Statements to Business Schools.pdf
- A Corpus-Based Investigation of Translator’s Style——a CASE Study of Ren Rongrong as a Translator of Children’s Literature_4996.pdf
- study on features and styles of english news’ title
- A Corpus-based Contrastive Study on Collocation and Semantic Prosodies of the Synonyms complete entire total whole Between Lear.pdf
- 學(xué)術(shù)翻譯中譯名的規(guī)范化——基于Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯探究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論