版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球一體化的深入發(fā)展及我國對外開放的不斷擴(kuò)大,越來越多的外來文化不斷進(jìn)入中國,對中國人的生活、學(xué)習(xí)及工作等諸多方面有著廣泛而深刻的影響。作為文化領(lǐng)域中一個極其重要的部分,國外影視作品大量進(jìn)入中國并逐漸被中國人所接受,中國的青少年更是對其喜愛有加。好萊塢電影、格萊美音樂等國際極具影響力的頒獎典禮也越來越受到中國人的喜愛及關(guān)注。英文原聲影視已不僅僅是人們工作之余的一項娛樂與消遣,更成為了人們學(xué)習(xí)英語并了解國外文化生活的重要途徑,其在英語
2、學(xué)習(xí)及英語教學(xué)中得到了越來越廣泛的應(yīng)用。英文原聲影視集字幕、圖像、聲音于一體,給予人們?nèi)轿坏囊暵狊w驗,使英語學(xué)習(xí)者更容易融入到英語環(huán)境中去,極大的提高了其英語學(xué)習(xí)的興趣。在英語原聲影視的欣賞過程中,英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)對象不再局限于枯燥乏味的單一文本或單一語音,而能夠融入到視、讀、聽三種感官刺激于一體的英語學(xué)習(xí)環(huán)境中,極大的提高了其英語學(xué)習(xí)的效果。美劇中標(biāo)準(zhǔn)的美語發(fā)音,地道的俚語表達(dá)及對美國人語言思維、文化特點(diǎn)、社會習(xí)俗、生活習(xí)慣等的真實(shí)
3、再現(xiàn)使大量的英語學(xué)習(xí)者受益匪淺。
本文搜集了2003-2011年間具有代表性并深受中國觀眾尤其是青少年喜愛的8部美劇(每部選用其中兩季)的英語字幕,建成了美劇英文字幕語料庫ATSESC。對比語料庫為美國國家口語語料庫(ANSC)和美國國家書面語語料庫(ANWC)。使用Wordsmith這一工具首先對這三個語料庫的詞匯密度、詞頻、詞長、詞類等進(jìn)行定量分析并發(fā)現(xiàn)其異同;然后從俚語、禁忌語等方面對美劇英語字幕進(jìn)行定性分析,發(fā)現(xiàn)其詞匯
4、特征并闡述出現(xiàn)這些特征的原因。本文主要設(shè)置了三個主要研究問題:首先,美劇英語字幕在詞匯密度、詞頻、詞長、詞類等方面與美國英語口語及美國英語書面語有何異同?其次,美劇英語字幕有何詞匯特征?最后,產(chǎn)生這些差異及美劇英語字幕詞匯特征的原因是什么?
通過對這三個語料庫進(jìn)行定量與定性分析,主要得出以下結(jié)論:在詞匯密度方面,美國書面語的詞匯密度最高,美劇英文字幕的詞匯密度次之,美國口語的詞匯密度最低。在詞頻方面,通過對比三個語料庫中前10
5、0個高頻詞,我們發(fā)現(xiàn)美國英語書面語中高頻詞出現(xiàn)的頻率在總詞頻中的比例(41.68%)明顯低于美劇英文字幕(60.08%)與美國英語口語(63.13%)。而美劇英語字幕略低于美國英語口語。此外,美國英語書面語在高頻詞中擁有更多的實(shí)詞(40個),而美劇英語字幕與美國英語口語擁有相同數(shù)量的實(shí)詞(29個)。在詞長方面,美國書面語的平均詞長(4.86)高于美劇英文字幕(3.98)與美國英語口語(3.89),而美劇英語字幕略高于美國英語口語。在詞類
6、方面,通過對前200個高頻詞的分類研究發(fā)現(xiàn):美國英語書面語使用更多的名詞(占總詞數(shù)的24.55%)與數(shù)詞(占總詞數(shù)的3.97%),而美劇英語字幕與美國英語口語使用更多的形容詞(分別占總詞數(shù)的9.13%與9.26%)。因此可發(fā)現(xiàn):與美國英語書面語相比,美劇英語字幕與美國英語口語都更具主觀性。以上這些結(jié)論都證明了美國英語字幕是一種介于美國英語口語與美國英語書面語中的語體,卻更接近于美國英語口語。但與美國英語口語相比,美劇英語字幕在詞匯的使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Corpus-Based Study of Cohesive Features in the Introductions of EST Papers.pdf
- A Corpus-Based Study on the Translation of Hedges in Business English Letters.pdf
- A Corpus-based Study of the Collocation Use of the English Verb——Get.pdf
- A Corpus-Based Study on Nominalization of Verbs and Adjectives in Legal English.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Semantic Prosody of English NeaR-Synonyms.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Adverbial Connectors in English Majors’ Academic Theses.pdf
- A Corpus-based Analysis of the Use of Lexical Bundles in English Research Papers Written by Science and Engineering Researchers.pdf
- Corpus-based Vocabulary Planning in English Teaching.pdf
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms.pdf
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms_1462.pdf
- A CorpuS-based Study of Chunks of the HI-freq Adjectives other and good.pdf
- A BNC Corpus——based Cognitive Study of the English Hyphenated Compounds.pdf
- A Study of Language Convergency Based on New Features of English Women Speakers.pdf
- A Corpus--based Study on the Similes in the English Version of The Golden Lotus_19765.pdf
- 畢業(yè)論文the lexical features of environmental engineering english and their translation
- A Corpus-Based Genre Analysis of Personal Statements to Business Schools.pdf
- A Corpus-Based Investigation of Translator’s Style——a CASE Study of Ren Rongrong as a Translator of Children’s Literature_4996.pdf
- study on features and styles of english news’ title
- A Corpus-based Contrastive Study on Collocation and Semantic Prosodies of the Synonyms complete entire total whole Between Lear.pdf
- 學(xué)術(shù)翻譯中譯名的規(guī)范化——基于Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯探究.pdf
評論
0/150
提交評論