A Corpus--based Study on the Similes in the English Version of The Golden Lotus_19765.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文的研究是一項(xiàng)逆向研究,這種方法在傳統(tǒng)的研究方法中很少使用。吉迪恩·圖里在他的翻譯理論中首次提出這種逆向研究方法,并用這種方法分析了隱喻翻譯。初步研究表明,源語與目的語之間存在著一定的文化差異,為了盡可能減少這種文化差異造成的閱讀困擾,使目的語讀者更好地理解源語的文化內(nèi)涵,目的語中譯成的明喻,在源語中不全是來自明喻,有的是來自隱喻或是其他形式。這種研究方法能揭示傳統(tǒng)研究方法所忽略的問題,也可以擴(kuò)大研究范圍并拓展研究的視野。
  

2、 厄杰頓的《金瓶梅》英譯本中也存在著這樣的現(xiàn)象.有些明喻是譯自明喻,而有些則是來自隱喻或者其他修辭手段,甚至有些還是譯者自己額外添加的。本文以厄杰頓翻譯的《金瓶梅》英譯本為對象,通過建立平行語料庫,嘗試用定量的科學(xué)方法來驗(yàn)證這種現(xiàn)象的普遍性,從而歸納出厄杰頓在翻譯《金瓶梅》中的明喻時(shí)所采用的各種翻譯策略。
   主要的研究結(jié)果如下:
   1.厄杰頓的英譯本中的明喻有些是譯自明喻,有些是譯自隱喻,有些是根據(jù)源語意義翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論