版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語詞匯搭配是用來衡量英語學(xué)習(xí)者英語水平的重要方面之一。然而大量研究表明對于中國英語學(xué)習(xí)者在使用英語詞匯搭配方面一直存在著很多困難。很多國內(nèi)外語言學(xué)研究者在過去的20年中運(yùn)用語料庫語言學(xué)的方法對詞語的搭配進(jìn)行了大量的研究,并取得了很多成果。由于對中國高級(jí)英語學(xué)習(xí)者的運(yùn)用搭配情況的研究較少,本研究將搭配分成自由搭配、限制性搭配和固定搭配等各種類型,目的是要通過中國高級(jí)英語學(xué)習(xí)者和以英語為母語的熟練使用者對英語詞語搭配的選擇差異,揭示出二者
2、在詞語搭配使用方面的差異,為中國英語學(xué)習(xí)者及英語寫作教學(xué)提供可資參考的依據(jù)。
本文采用理論和實(shí)際相結(jié)合的原則,在對目前已有搭配研究的成果進(jìn)行總結(jié)和綜述的基礎(chǔ)上,以使用頻率較高的動(dòng)詞get為例做個(gè)案研究。本文從中國學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC)和英國國家語料庫(BNC)中提取大量的真實(shí)語料,采用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的方法,對get的搭配作了既有定量的、也有定性的全面系統(tǒng)的對比分析。由于本研究是以計(jì)算機(jī)為工具,所以在分析中會(huì)發(fā)現(xiàn)很多表面形式正確
3、而實(shí)際錯(cuò)誤的搭配現(xiàn)象。鑒于此,我們必須把手工定性分類和計(jì)算機(jī)定量統(tǒng)計(jì)結(jié)合起來作為研究方法。
筆者首先進(jìn)行語料的采集和歸類,從BNC和CELC中隨機(jī)采集了有關(guān)get的搭配各五百七十條左右,然后把這些真實(shí)的語料分為自由搭配、限定搭配和固定搭配。并且我們在此基礎(chǔ)之上根據(jù)詞匯的概念意義和語法意義對詞語搭配作了更加細(xì)致的分類,為后面的對比分析提供必要的材料。其次,筆者對語料進(jìn)行對比分析發(fā)現(xiàn):在詞語搭配的使用上,中國高級(jí)英語學(xué)習(xí)者與熟
4、練的英語母語使用者相比存在顯著的差異。中國高級(jí)英語學(xué)習(xí)者過度使用一些較為簡單的搭配,從而忽略了其他意義更加豐富的搭配。第三,研究發(fā)現(xiàn)中國高級(jí)英語學(xué)習(xí)者還存在許多錯(cuò)誤搭配,如冗余、誤選搭配詞等等。通過大量分析基本可以得出的結(jié)論是學(xué)習(xí)者的母語、對目標(biāo)語的應(yīng)用和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程及學(xué)習(xí)方式都會(huì)影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果。
本文的研究結(jié)果對教學(xué)也具有一定啟示,大學(xué)英語專業(yè)的中高級(jí)學(xué)生依然受到來自母語的影響,需要加強(qiáng)母語和對目標(biāo)語之間差異的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms.pdf
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms_1462.pdf
- A Corpus-Based Study on the Translation of Hedges in Business English Letters.pdf
- A Corpus-Based Study on Nominalization of Verbs and Adjectives in Legal English.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Semantic Prosody of English NeaR-Synonyms.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Adverbial Connectors in English Majors’ Academic Theses.pdf
- A Corpus-Based Study on Lexical Features of American Tv Series English Subtitles.pdf
- A Corpus-based Analysis of the Use of Lexical Bundles in English Research Papers Written by Science and Engineering Researchers.pdf
- Corpus-based Vocabulary Planning in English Teaching.pdf
- A Corpus-based Contrastive Study on Collocation and Semantic Prosodies of the Synonyms complete entire total whole Between Lear.pdf
- A Corpus-Based Study of Cohesive Features in the Introductions of EST Papers.pdf
- A CorpuS-based Study of Chunks of the HI-freq Adjectives other and good.pdf
- A BNC Corpus——based Cognitive Study of the English Hyphenated Compounds.pdf
- A Corpus--based Study on the Similes in the English Version of The Golden Lotus_19765.pdf
- A Corpus-Based Genre Analysis of Personal Statements to Business Schools.pdf
- A Corpus-Based Investigation of Translator’s Style——a CASE Study of Ren Rongrong as a Translator of Children’s Literature_4996.pdf
- 學(xué)術(shù)翻譯中譯名的規(guī)范化——基于Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯探究.pdf
- A Corpus--based Study of Modality in The Sign of Four_20978.pdf
- Corpus-Based Machine Translation of WebPages—A Suggestion on MT Model and Strategy to Disambiguation.pdf
- 文體學(xué)視角下的學(xué)術(shù)著作翻譯——以Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論