2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自中國加入WTO,到2008年舉辦北京奧運會,世界各國開始漸漸了解中國。中國在政治、經(jīng)濟、文化上頻繁的國際互動,對國內(nèi)的翻譯學研究與高校翻譯教學提出了嚴峻的挑戰(zhàn)。雖然自工業(yè)革命后的踽踽前行至現(xiàn)在,國內(nèi)翻譯學研究已經(jīng)稍見雛形,但是我國目前針對翻譯研究趨勢與方法的中西方對比研究非常缺乏,且存在較大差距和異同,因此,探求迥異,借他山之石以利己器,顯得尤為重要。
   本文通過借助國內(nèi)外最權(quán)威的科學類數(shù)據(jù)庫CNKI以及Web of Sc

2、ience數(shù)據(jù)庫,分析最近2006-2011年間我國與國外翻譯研究論文發(fā)表情況,旨在對比折射出中外翻譯研究趨勢和方法的異同,并試淺述原因,指出翻譯理論研究的重要性,并針對國內(nèi)高校翻譯教學提出改善建議。
   本文首先從翻譯學的建立、翻譯學研究對象和方法等方面綜合介紹了本文的研究對象范圍,客觀陳述了中西方在翻譯學研究方面的界定。重點闡釋了威廉姆斯和切斯特曼編寫的《路線圖》中翻譯學的十二個研究領域,以及王克非等人對于國內(nèi)翻譯研究的相

3、關理論界定。指出國內(nèi)針對翻譯趨勢與方法的研究,主要是建立在國內(nèi)的重要翻譯期刊研究的基礎上,且近幾年針對該領域的研究出現(xiàn)了斷層。而在當前高校翻譯教學走向成熟與獨立的形勢下,對比分析,捕捉新的研究趨勢與方法,以促進高校翻譯教學,具有重要的現(xiàn)實指導意義。
   基于數(shù)據(jù)庫的分析表明,國內(nèi)翻譯理論研究較西方相對較少;國內(nèi)翻譯理論研究多與翻譯實踐相結(jié)合,且某些西方翻譯理論成為國內(nèi)重要的研究方向。翻譯理論研究可以指導翻譯實踐,二者相輔相成。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論