已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科普作品是科技文本的一種變體,是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物。隨著科普翻譯的快速發(fā)展,科普翻譯的研究也之迅猛發(fā)展。但是現(xiàn)在許多人輕視科普翻譯,以至于科普翻譯的研究不夠深入,特別是在翻譯語(yǔ)言錘煉方面。
本報(bào)告基于《最年輕的科學(xué)》的翻譯實(shí)踐以及與李紹明譯本的對(duì)比研究?!蹲钅贻p的科學(xué)》是一本廣受歡迎的科普作品,作者是路易斯·托馬斯,旨在介紹醫(yī)學(xué)的發(fā)展。報(bào)告總共分為6個(gè)部分,主要介紹了翻譯過(guò)程、作者遇到的困難以及通過(guò)對(duì)比兩個(gè)不同的譯本作者得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科普翻譯的修辭——基于語(yǔ)料庫(kù)的《水母與蝸?!纷g本對(duì)比分析.pdf
- 英漢定語(yǔ)的對(duì)比分析及其翻譯.pdf
- 漢英動(dòng)物詞的對(duì)比分析及其翻譯.pdf
- 漢英諺語(yǔ)的對(duì)比分析及其翻譯策略
- 飄的人機(jī)翻譯對(duì)比分析
- 功能語(yǔ)法與翻譯研究——英漢新聞翻譯的功能語(yǔ)法對(duì)比分析.pdf
- 模糊語(yǔ)言在漢英翻譯中的審美處理——《邊城》兩英譯本的對(duì)比分析.pdf
- 英漢合同法:對(duì)比分析與翻譯.pdf
- 英漢法律語(yǔ)言變異的對(duì)比分析.pdf
- 漢英數(shù)詞模糊性的對(duì)比分析及翻譯研究.pdf
- 英漢語(yǔ)語(yǔ)序?qū)Ρ确治黾捌湓诜g中的應(yīng)用.pdf
- 英漢幽默語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾翻譯對(duì)比分析_28921.pdf
- 電影《怪物史萊克》字幕翻譯之對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英新聞翻譯變體特征對(duì)比分析.pdf
- 基于選擇的語(yǔ)篇翻譯——《柳林風(fēng)聲》漢譯本對(duì)比分析.pdf
- 夏洛的網(wǎng)兩譯本中翻譯倫理模式的對(duì)比分析
- 英漢語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的對(duì)比分析.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
- 翻譯選擇中的制約因素——《呼嘯山莊》三譯本對(duì)比分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論