英漢政治公共演講辭的主述位對比分析與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)于用系統(tǒng)功能語法理論指導翻譯實踐,當代語言學家已做了很多理論探討,促進了翻譯理論與實踐的發(fā)展。事實已證明Halliday的系統(tǒng)功能語法中的主述位理論和主位推進理論的確可以指導語篇分析和翻譯實踐。本論文意在應用此理論來探討英漢語政治演講辭的對比分析與翻譯問題。Halliday功能語法中小句層面的主述位切分和Danes提出的主位推進理論為本文提供了理論基礎(chǔ)。小句層面的主述位切分研究句子中不同成分在語言交際中發(fā)揮的作用有何不同,這一理論分析

2、僅局限于小句范圍內(nèi),而主位推進理論則著重從語篇入手,指出在組句成篇的過程中,每個句子之間不僅在語法和語義上相互聯(lián)系,還表現(xiàn)在前后句子主位和主位、述位和述位、主位和述位的聯(lián)系、變化和發(fā)展,從而層層推進構(gòu)成語篇。政治演講辭作為一種獨特的文學體裁,需要嚴謹?shù)闹\篇布局和具有感召力的語言,其講演者在撰寫講演稿時往往會精心策化以便更有效地表達其政治觀點,吸引和感染聽眾。因此,分析政治演講辭源語語篇的主述位結(jié)構(gòu)和主位推進模式可以幫助譯者更加透徹地理解

3、講演者的思路和布局謀篇機制。 本文提出,在英語政治演講辭的翻譯中,譯者應首先分析原文的主述位結(jié)構(gòu)和主位推進模式,充分考慮原講演者特定的謀篇意圖和語言手段,盡量保留原講演稿的主述位結(jié)構(gòu)和主位推進模式;如目的語中沒有相應的表達方法時,譯者則應根據(jù)譯入語的形態(tài)結(jié)構(gòu)特征重新構(gòu)建目的語的主述位結(jié)構(gòu)和主位推進模式,但是在重構(gòu)的過程中,原語篇作者的強調(diào)意義和語篇意圖可能會受到不同程度的影響,在這種情況下譯者可借助程度副詞等方法來彌補由于轉(zhuǎn)換而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論