功能語法與翻譯研究——英漢新聞翻譯的功能語法對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯研究作為一個年輕的學科,需要借鑒其他相關領域的研究發(fā)現(xiàn)以發(fā)展和形成自己理論方法.近年來,中外學者將從意義出發(fā)的功能語法結(jié)合到翻譯研究中,對其在翻譯研究中的應用提供了有價值的見解,然而尚有許多工作要做.例如如何將系統(tǒng)功能語法中的諸概念和模式應用到系統(tǒng)的翻譯研究,特別是以漢語為一方的語言對組的轉(zhuǎn)換對照研究中. 該論文以新聞報道為語料,建立了一個小型語料庫,應用系統(tǒng)功能語法對原文和譯文進行對照分析,旨在找出:體現(xiàn)在原文及譯文中的詞匯語法模

2、式及這些模式在新聞報道這個語篇體裁約束下是如何在兩個語言系統(tǒng)中實現(xiàn)新聞報道的功能的,即韓禮德提出的語言的三個元功能是如何在語篇中實現(xiàn)的. 該論文所用的語料庫共有十篇新聞報道.其中有8篇是選自世界知名的通訊社或報刊雜志,其譯文是選自馬建國編著的《英文報刊導讀》.有2篇是從網(wǎng)址:http://language.chinadaily.com.cn/bilingual.shtml.下載的雙語新聞.我們發(fā)現(xiàn)這些新聞報道在詞匯語法選擇上有如下模式:

3、 從及物角度而言,原文及譯文中都是物質(zhì)過程占絕大多數(shù),關系過程其次,有一定數(shù)量的語言過程,而其他幾種過程相對很少.譯文中關系過程稍多于原文. 從語氣角度分析,我們發(fā)現(xiàn)情態(tài)動詞和語氣附加語的選用很少,大都是表示愿望、決心的情態(tài)動詞.情態(tài)的來源大都清楚地加以表明.但由于漢語的能愿動詞在功能和使用上與英語的情態(tài)動詞區(qū)別較大,作者認為如何從這個角度做英漢語的對照研究尚需探討. 主位結(jié)構(gòu)分析表明在原文及譯文中都是經(jīng)驗主位多于人際和語篇主位.在經(jīng)驗

4、主位中,表示動作發(fā)出者的主語主位遠遠多于附加語.譯文中的話題主位并不多,大多主語和謂語是動作者和動作關系.在主位發(fā)展方式的選擇上,原文趨向于主位成分一致的平行式,而譯文呈現(xiàn)出主位視角多變的分散式多角度描述.西方民族的線性分析型邏輯思維和東方民族的"流水式"綜合型思維方式就使譯者在處理兩種語言時必須照顧到譯文讀者的思維模式,對原文進行相應的調(diào)整.以上結(jié)論可為新聞翻譯工作者在翻譯實踐中提供參考. 進一步的研究可考慮語法隱喻等在翻譯中的處理以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論