版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為科技文體的一個(gè)分支,科普文體在普及科學(xué)知識(shí)、提高公眾科學(xué)素養(yǎng)方面起著日益重要的作用。作為對(duì)原創(chuàng)作品的有益補(bǔ)充和指導(dǎo),近年來(lái),我國(guó)翻譯、引進(jìn)了大量科普作品。這些翻譯作品中不乏優(yōu)秀之作。但是,由于缺乏正確的理論指導(dǎo)和具體的翻譯方法,許多科普翻譯作品中存在著語(yǔ)義不通、不合邏輯的現(xiàn)象。本文作者通過分析具體實(shí)例,指出產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因是因?yàn)樽g者不能領(lǐng)會(huì)作者意圖、沒有把握原文主題、沒能理清原文邏輯關(guān)系造成的。而文章的主題/意圖能否順利傳達(dá),語(yǔ)義
2、是否連貫、是否合乎邏輯,是語(yǔ)篇分析和修辭共同關(guān)注的問題。本文從語(yǔ)篇修辭的角度出發(fā),對(duì)科普作品進(jìn)行語(yǔ)篇分析;然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討科普翻譯的方法。 文章分析了科普翻譯中存在的問題及其成因,簡(jiǎn)要介紹了語(yǔ)篇、語(yǔ)篇分析及其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,闡述了有關(guān)的語(yǔ)篇修辭理論:Louis Trimble 的語(yǔ)篇分層修辭理論以及W·Mann和S·Thompson的修辭結(jié)構(gòu)理論,文章還簡(jiǎn)要回顧了我國(guó)學(xué)者將語(yǔ)篇分層理論用于分析和翻譯科技語(yǔ)篇的情況,針對(duì)
3、科普翻譯中存在的問題,總結(jié)了對(duì)科普作品進(jìn)行語(yǔ)篇分析的模式:從主題、修辭功能、修辭關(guān)系和銜接手段四個(gè)角度分析科普文章。只有把握主題才能了解原作意圖;而主題通過修辭功能實(shí)現(xiàn);修辭功能本身又通過修辭關(guān)系得以發(fā)展;除了修辭關(guān)系,把握銜接手段也是理清原文邏輯關(guān)系所必要的。總之,以上述模式來(lái)分析科普語(yǔ)篇,可以幫助譯者把握原文主題,理清原文邏輯關(guān)系。該模式主要以語(yǔ)篇分層修辭理論為基礎(chǔ),但是該理論是以分析科技語(yǔ)篇為目的提出的,其修辭關(guān)系種類有限,不能滿
4、足分析科普語(yǔ)篇的需要。因此,在分析科普語(yǔ)篇的修辭關(guān)系時(shí),作者又借鑒了修辭結(jié)構(gòu)理論。最后,作者將分析成果用于翻譯,結(jié)合具體實(shí)例,說(shuō)明把握上述四個(gè)方面是成功的科普翻譯所必需的。其中,修辭關(guān)系的翻譯是重點(diǎn),因?yàn)樗沁壿嬯P(guān)系的反映。 科普翻譯意義重大,但是目前為止,很少有人論及它的翻譯原則、方法:另一方面,語(yǔ)篇修辭理論多用于科技作品的分析、翻譯,沒有人將其用于科普翻譯。所以,本文可以說(shuō)是一次全新的嘗試,具有一定的理論意義和實(shí)踐意義。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇分析在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 批判式語(yǔ)篇分析在英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)境分析.pdf
- 語(yǔ)篇分析在英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)域分析在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用
- 語(yǔ)篇翻譯在漢語(yǔ)旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)篇分析在大學(xué)英語(yǔ)精讀課中的應(yīng)用
- 語(yǔ)域理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 詞匯語(yǔ)塊在語(yǔ)篇中的應(yīng)用研究.pdf
- 語(yǔ)域分析在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用_20973.pdf
- 信息結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)語(yǔ)篇分析中的應(yīng)用研究.pdf
- 淺談?wù)Z篇分析在中學(xué)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
- 淺談?wù)Z篇分析在大學(xué)英語(yǔ)精讀教學(xué)中的應(yīng)用
- 功能主義在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 探析語(yǔ)篇分析理論在藝術(shù)類大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
- 英漢科普語(yǔ)篇中的詞匯隱喻對(duì)比研究.pdf
- 中英文旅游文本語(yǔ)篇功能的對(duì)比分析及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)篇分析在高一英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)篇順應(yīng).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論