

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文共分為六個(gè)部分.引言部分從翻譯過(guò)程中占有重要地位的意義問(wèn)題著手,對(duì)意義進(jìn)行簡(jiǎn)要分類(lèi).語(yǔ)域的三個(gè)變項(xiàng)共同構(gòu)成語(yǔ)域,具有反映文化的功能和預(yù)測(cè)語(yǔ)篇意義和語(yǔ)言特征的功能.語(yǔ)域三個(gè)變項(xiàng)決定了語(yǔ)言意義系統(tǒng)的三個(gè)組成部分.作者指出語(yǔ)域理論將語(yǔ)言的概念意義、人際意義與語(yǔ)篇意義有機(jī)結(jié)合起來(lái),是翻譯過(guò)程中成功實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)際意義轉(zhuǎn)換的有力保障,從而引出該文的撰寫(xiě)目的.第一章簡(jiǎn)要回顧語(yǔ)域理論的發(fā)展過(guò)程,著重討論了語(yǔ)域的三個(gè)變項(xiàng)與語(yǔ)言系統(tǒng)中的語(yǔ)義層和詞匯語(yǔ)法層之
2、間的關(guān)系,并分析了這一理論運(yùn)用到翻譯中的意義.第二章討論了如何通過(guò)語(yǔ)域標(biāo)志識(shí)別語(yǔ)篇的語(yǔ)域問(wèn)題,指出識(shí)別語(yǔ)域標(biāo)志是正確把握原文語(yǔ)域的重要保障,并對(duì)比研究了英漢語(yǔ)言中的語(yǔ)域標(biāo)志,對(duì)語(yǔ)音層、詞匯層、句法層、段落層四個(gè)層面的語(yǔ)域標(biāo)志進(jìn)行了詳盡的論述.第三章、第四章是全文的重點(diǎn),作者將語(yǔ)域理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐.第三章作者從語(yǔ)域的三個(gè)變項(xiàng)——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三方面通過(guò)豐富的例證論證了如何實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)域?qū)Φ?語(yǔ)域的三個(gè)變項(xiàng)不是孤立存在,而是相互依
3、存的,同時(shí)在語(yǔ)篇中起作用,譯者應(yīng)當(dāng)將這三方面有機(jī)融入到譯文中去,并且不同的語(yǔ)篇對(duì)語(yǔ)域三個(gè)變項(xiàng)的測(cè)重點(diǎn)不同,象廣告語(yǔ)篇側(cè)重人際功能,因此應(yīng)注重語(yǔ)旨,科技語(yǔ)篇側(cè)重概念功能,因此語(yǔ)場(chǎng)應(yīng)被強(qiáng)調(diào).因此,第四章作者將語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨三方面結(jié)合在一起探討了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域?qū)Φ人鶓?yīng)采取的策略.結(jié)論部分總結(jié)全文,強(qiáng)調(diào)論點(diǎn).語(yǔ)域理論將意義作為研究的中心,將語(yǔ)言功能與語(yǔ)言形式結(jié)合起來(lái),它有利于我們正確地把握原文的語(yǔ)言特征,并成功地用譯文表達(dá)原文的意義.將其應(yīng)用于翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)域理論在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 語(yǔ)域理論及其在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
- 語(yǔ)域理論及其在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)域分析在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用
- 語(yǔ)域分析在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用_20973.pdf
- 語(yǔ)域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫(xiě)的初步構(gòu)思.pdf
- 銜接理論在英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)域和語(yǔ)類(lèi)理論在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的作用.pdf
- 語(yǔ)域理論在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的作用研究
- 語(yǔ)域理論視角下的翻譯腔問(wèn)題探究.pdf
- 從語(yǔ)域理論角度論外貿(mào)函電的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用——英語(yǔ)演講中話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的處理.pdf
- 幽默語(yǔ)篇的語(yǔ)域理論闡釋.pdf
- 功能主義在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)篇分析在科普翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從語(yǔ)域理論看英語(yǔ)立法文本的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)域理論看西游記的翻譯本
- 系統(tǒng)功能理論在科技語(yǔ)篇中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論