武術套路動作名稱英譯標準化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、武術是中華傳統(tǒng)文化中特有的構成元素,武術術語為漢語所獨有,這就必然性的造成了武術翻譯中的諸多障礙??梢哉f,武術術語翻譯的混亂現(xiàn)狀已經(jīng)成為了武術對外交流和傳播的最大掣肘。武術套路動作名稱是武術術語最基本的組成部分,記錄和承載了武術文化發(fā)展的全部過程,實現(xiàn)對武術套路動作翻譯的標準化,對于武術文化甚至中國文化的對外傳播都具有十分重大的意義。因此,本文以武術套路動作名稱翻譯為研究對象,運用文獻資料法,專家訪談法,問卷調查法,歸納法等多種研究方法

2、,在分析武術套路動作翻譯混亂現(xiàn)象的基礎上提出武術套路動作名稱翻譯應遵循的幾點標準,以及實現(xiàn)標準化翻譯的具體策略。
  為更加有力的推進中國武術的國際推廣,制定武術英譯標準,實現(xiàn)武術英譯的標準化,實現(xiàn)一詞一義一譯勢在必行。而且,武術英譯的標準化應以國標武術為先,并逐步推廣至傳統(tǒng)武術。
  基于本文的研究結果,筆者得出以下結論:
  第一,對國標武術動作、套路名稱及相關術語的英譯進行統(tǒng)一規(guī)范,以實現(xiàn)其標準化,尤其在某些特定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論