日本語受身文における中國(guó)語譯の研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在學(xué)習(xí)日語的過程中,我們發(fā)現(xiàn)在日語中頻繁使用被動(dòng)語態(tài),而在漢語表達(dá)中則較少使用被動(dòng)語態(tài),盡可能的使用主動(dòng)句。
   日語的被動(dòng)語態(tài)和漢語的被字句的問題,很早以前就被關(guān)注,在日語和漢語各自領(lǐng)域中,很多專家對(duì)其進(jìn)行了分析和闡述。但是,在日語被動(dòng)語態(tài)的漢譯方面,研究的很少,也有很多的不明點(diǎn)。
   本論文通過對(duì)中日兩國(guó)語言的對(duì)比,針對(duì)日語的被動(dòng)語態(tài)的漢語翻譯進(jìn)行研究分類,其最終目的是幫助中國(guó)日語學(xué)習(xí)者正確地翻譯并且正確的使用日

2、語的被動(dòng)語態(tài)。
   本論文利用中日互譯語料庫,從數(shù)量上調(diào)查了日中被動(dòng)句的使用情況,了解到對(duì)應(yīng)日語被動(dòng)句的中文表現(xiàn)形式。主要以日本作家夏目漱石的作品《哥兒》、《心》,村上春樹的作品《挪威的森林》以及它的漢語翻譯版本為研究對(duì)象,主要分析日語被動(dòng)語態(tài)如何正確的翻譯成漢語,以及翻譯日語的被動(dòng)語態(tài)時(shí)應(yīng)該注意的問題,總結(jié)其漢譯的規(guī)則。
   日語被動(dòng)語態(tài)漢譯的研究成果可以運(yùn)用到日語教育之中。
   本論文共由四章構(gòu)成。

3、r>   第一章闡述了本論文的研究目的、方法及研究的意義。
   第二章是先行研究。簡(jiǎn)要介紹了中日兩國(guó)在被動(dòng)句方面的研究,日語被動(dòng)句的漢譯。
   第三章收集了大量的例句,通過整理分析中日互譯語料庫和翻譯調(diào)查的結(jié)果,詳細(xì)地分析了中國(guó)學(xué)習(xí)者不能很好的翻譯日語被動(dòng)句的理由和原因。歸納了有生命物體作主語被動(dòng)語態(tài)和無生命物體作主語被動(dòng)語態(tài)的翻譯特點(diǎn)。并且以日本文學(xué)作品中出現(xiàn)的被動(dòng)語態(tài)的漢譯的幾個(gè)版本為中心,進(jìn)行考察。在日語里被

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論