《探索犯罪分析》(第二章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,該翻譯項(xiàng)目以薩曼莎·格文、克里斯托弗·布魯斯、朱莉·庫珀和史蒂芬·希克所著的《探索犯罪分析》為原文,進(jìn)行英譯漢翻譯,旨在引進(jìn)國外先進(jìn)的犯罪研究成果,豐富國內(nèi)公安院校所使用教材的理論支撐。該報(bào)告主要分析《探索犯罪分析》的第二章“刑事司法系統(tǒng)的理解”的翻譯過程。第二章是美國現(xiàn)行憲法及法律框架的綜述,在此基礎(chǔ)上對地區(qū)、聯(lián)邦、州層面的治安、法庭和矯正系統(tǒng)的運(yùn)行情況和內(nèi)部關(guān)系進(jìn)行討論,涉及每個層面上犯罪分析的角色和作用。該

2、報(bào)告從文本分析、譯前準(zhǔn)備和翻譯經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)總結(jié)等角度按先后順序分析翻譯的一系列過程。首先從詞匯、句型兩方面總結(jié)了原文的文體特征;然后根據(jù)這些特征做相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)備;參考泰特勒的翻譯三原則理論,將其應(yīng)用于該翻譯項(xiàng)目,總結(jié)出適應(yīng)原文文體特征的法律翻譯三原則,對譯文風(fēng)格作出要求和規(guī)劃;舉例說明為了達(dá)到所規(guī)劃的譯文風(fēng)格,在翻譯過程中實(shí)際運(yùn)用的翻譯方法和策略,包括直譯和意譯的選擇、釋譯、對被動句和長難句的處理方法等;最后總結(jié)出法律翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論