2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、航運業(yè)對我國經(jīng)濟的發(fā)展至關重要,而船舶柴油機在當前和未來相當長的時間里是海上船舶的最主要動力源。對船舶柴油機方面的教材進行英譯,有助于輪機學院進行雙語教學,進而在一定程度上推動船舶柴油機技術的發(fā)展。且教材內(nèi)容屬于科技文本,翻譯時常采用哪些技巧仍有深入研究的價值。
  本文是一篇研究《船舶柴油機》第三章節(jié)選內(nèi)容的英譯實踐報告。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)因漢語表達習慣,原文多有詞語重復之處,大量使用短句,而在英譯中則盡量避免重復,少用短句

2、。在諾德忠誠原則的指導下,探討了翻譯教材第三章所采用的省譯與合譯技巧。筆者選取了翻譯材料中一萬字里的典型案例,逐一分析使用這兩種技巧的具體情況,省譯包括:名詞省譯、動詞省譯、事理邏輯省譯、語言邏輯省譯以及省譯重復成分,合譯包括把分句譯成主語、謂語、定語和狀語,再和其他分句組成一個句子,或把意思相關聯(lián)的句子譯成主從復合句。通過省譯與合譯技巧的應用,使譯文達到了準確、簡明。此次翻譯實踐的完成,不僅便于學習本教材的學生吸收專業(yè)知識,提高英文水

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論