版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的翻譯研究大都側(cè)重原文與譯文的比較,從而建立"好"的譯文的標(biāo)準(zhǔn).這種以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的靜止的、規(guī)定性的研究,在一定程度上限制了翻譯學(xué)科的發(fā)展.該文以翻譯過程為中心,借鑒認(rèn)知科學(xué)與心理學(xué)的研究方法與成果,對譯者的思維過程進(jìn)行動態(tài)的描述與分析,建構(gòu)反映譯者心理過程的翻譯過程模式. 通過對翻譯理論發(fā)展史的階段性研究,該文分析了翻譯過程研究的發(fā)展情況,并選擇了有代表性的五個翻譯過程模式,從模式內(nèi)部、外部兩個角度,進(jìn)行分析評價.(1)Dill
2、e/Kornelius(1978)的模式是傳統(tǒng)翻譯理論的反映,強(qiáng)調(diào)語義、語用、文體等方面的意義對等.要達(dá)到絕對的意義對等是不可能的.而且,這一模式只是體現(xiàn)了翻譯過程涉及的各個因素,而不是譯者的心理過程,(2)Nida(1969)的模式受Chomsky的轉(zhuǎn)換生成語法影響,強(qiáng)調(diào)從表層到"核"再到表層的轉(zhuǎn)換生成過程,但對"核"的定義模糊,而且模式過于簡單化,也未涉及翻譯的心理過程.(3)Kade(1968)與(4)Stein and Honi
3、g/Ku β aul(1980)的模式分別體現(xiàn)了交際理論與翻譯目的論的影響,但都是針對"理想的"譯者,還是規(guī)定性的研究.(5)Roger Bell(1991)的模式將Halliday的功能語法與信息處理理論結(jié)合起來,與前四種模式相比,在內(nèi)部系統(tǒng)性與外部解釋力方面都是一種突破,但是他的模式也存在以下缺點(diǎn):①他將翻譯的整個過程線性分割,不符合人的思維客觀現(xiàn)實(shí);②受語言學(xué)理論影響,對語言外因素對翻譯過程的影響涉及很少;③信息處理是采用串行結(jié)構(gòu)
4、,而人腦神經(jīng)元的單位運(yùn)動是并行的;④側(cè)重于譯者能力的描述,而不是譯者行為的描述. 針對上述模式的缺點(diǎn),該文首先采用認(rèn)知心理學(xué)的"有聲思維"(Think-AloudProtocols)的方法,對譯者在翻譯過程中的行為進(jìn)行描寫與分析."有聲思維"是將譯者的思維過程語言化,是最近翻譯過程研究經(jīng)常采用的一種實(shí)驗(yàn)方法.該文選取了英語專業(yè)四年級的學(xué)生作為實(shí)驗(yàn)對象,對他們在翻譯過程中的行為進(jìn)行了忠實(shí)的紀(jì)錄、描寫與分析,最后得出結(jié)論:①翻譯過程絕不是線
5、性的、連貫的,而是不斷向后、向前的反復(fù)的過程.②語言外的知識,如對原文作者、時代以及翻譯意圖等的熟悉程度,會對解決翻譯過程中的問題起重要作用.③翻譯時不一定以分句為單位. "有聲思維"得出的結(jié)論是通過觀察譯者行為,從而推測譯者心理活動的過程,實(shí)驗(yàn)的結(jié)果雖然有啟發(fā)性,但并不能據(jù)此得出解釋力強(qiáng)的翻譯模式.為了探究譯者"黑盒子"的秘密,該文又借鑒認(rèn)知科學(xué)對語言處理的研究成果,來研究翻譯過程中的思維過程.通過對輸入、識別系統(tǒng)、工作記憶、控制中心
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯過程的實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 藥品說明翻譯過程研究.pdf
- 基于翻譯過程研究的翻譯批評模式.pdf
- 漢英翻譯單位的認(rèn)知研究:翻譯過程視角.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略的實(shí)證研究.pdf
- 原作背景信息與翻譯過程研究.pdf
- 翻譯過程的原型理論研究.pdf
- 翻譯:概念整合過程.pdf
- 試析德國功能翻譯理論對翻譯過程研究的啟示.pdf
- 基于翻譯寫作過程的漢英翻譯能力研究.pdf
- 認(rèn)知語法視角下的翻譯過程研究.pdf
- 基于互文理論的翻譯過程研究.pdf
- 文學(xué)翻譯過程的探索.pdf
- 譯者的翻譯過程探討.pdf
- 133翻譯過程分析
- 解釋學(xué)視野下的翻譯過程研究.pdf
- 語法整合與句式翻譯認(rèn)知過程研究.pdf
- 博弈論視角下的翻譯過程研究.pdf
- 基于有聲思維法實(shí)驗(yàn)翻譯過程中翻譯單位的研究.pdf
- 133翻譯過程分析
評論
0/150
提交評論