2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯研究多囿于產(chǎn)品取向研究,如對譯文分析、評價、原文與譯文的比較等等,多是從某種靜態(tài)的對比中得出結論,相對忽略了對翻譯過程本身的研究,這也正是翻譯研究在長時期內少有突破的重要原因之一。而要從本質上把握翻譯就不能忽視對翻譯過程的研究。作為一種思維活動,翻譯過程不是可見的,固定的,而是隱性的流變過程。作為決定要素的翻譯主體是以變量的特征出現(xiàn),所以對翻譯過程的研究要比對翻譯結果的研究困難得多。近年來,從多領域、多視角對翻譯過程這一動態(tài)系

2、統(tǒng)的嘗試性建構不斷出現(xiàn),如果從當代哲學解釋學的視角對翻譯過程的本質進行重新界定,實際上,翻譯就是解釋。本文對翻譯過程的研究現(xiàn)狀進行總結,通過探討翻譯與哲學的淵源,尤其是翻譯與解釋學的內在聯(lián)系,對翻譯過程的構成要素即原語文本、譯者、目的語文本進行透徹剖析,從解釋學的角度對三者的關系進行了深入論述,并重點對譯者在翻譯活動中的地位和任務進行探討,提出了翻譯過程模式,即翻譯過程可以描述為跨文化視域的譯者盡其所能地與原語文本視域進行最大程度的相互

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論