2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報(bào)告中所涉及的材料來源于唐納德·里奇的代表作《牛津口述史手冊(cè)》(The Oxford Handbook of Oral History),筆者對(duì)該書的第十三和第十四章進(jìn)行了漢譯,并在此基礎(chǔ)上撰寫了翻譯實(shí)踐報(bào)告。
  這是一本介紹西方口述歷史主題和方法論的書。該書由牛津大學(xué)出版,全書有33章,按照主題分為六個(gè)部分,筆者翻譯的是第三部分“理論與解釋”的第十三和第十四章。所選的文本是關(guān)于研究理論和方法的,具有學(xué)術(shù)性和可讀性的特征,同時(shí)

2、原文具有很多特定含義的詞,較多的復(fù)雜長句,而且上下文邏輯關(guān)系不是非常明顯,這些都給翻譯帶來很大困難。
  本翻譯實(shí)踐所運(yùn)用的理論是尤金·奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論。根據(jù)原文文本的特點(diǎn),以及英漢“形合”與“意合”的差異,筆者主要從“歸化”角度來指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。在具體的翻譯過程中,筆者針對(duì)難點(diǎn)采用了許多翻譯方法,如分譯法,直譯與意譯的選擇,增補(bǔ)法,詞類轉(zhuǎn)譯法等。同時(shí)也在語法、語義、詞匯和文體等不同層次上采用靈活的對(duì)等方式,必要時(shí)改

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論