版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AReporton11ranslationofC娩覷船P砌厲“加Z9秒(Chapterl3—14)《中國文化學(xué)》第十三章、第十四章翻譯實踐報告專業(yè)名稱:翻譯碩士申請人:吳曉虹指導(dǎo)教師:謝世堅教授劉玲慧副教授劉埒葸副教搜論文答辯委員會主席:委員:AReportonTranslationof硼覷PsP劬砌加(Chapterl314)Post乒aduate:wuxiaohongGrade:20l3MajorFieldofstudy:MTISu
2、peⅣisors:ProfessorxieShijian,AssociateProfessor“uLinghuiOrientation:EnglishTraJlslationAbstractSince1970s,west鋤translationscholarsinvolvedincultureorientedresearchshiftedtranslation丘om1inguisticprescriptiVestudytocultura
3、ldescriptivestudySusanBassnett’sCulturalTranslationTheoWistheweathervaneofculturaltumfortranslationstudiesCulturalTranslationTheoryisbasedonculturaltranslationwhichindicatesthat如nctionalequiValenceofdifferentcultureisame
4、answhileculturaltumisthepu印oseoftranslationInmyopinion,culture—orientedtranslationisVitaltothepreservationofculturalconnotationt11rou曲culturaltllmandcommunicationofChinesetraditioncultl】reThisreportbasedonCh印ter13and14in
5、C鋤揚鯽PC“如“,o腸∥,fargetsonthetranslationmethodsofChinesetraditionalcultureAccordingtoSusanBassnett’sCulturalTranslationTheory,firstofall,thereportillustrateshertranslationstudies,especiallyCulturalTranslaIionTheorya11ditssi
6、印mcancetothetranslationofChineseCulturologyFunhemore,Ialsorefertosometranslations鋤plesandmakeagood鋤alysisofclassicalori百nalchineseandcultureboundwordsintheori百naltextbymeansoftheintemet,referencebooksandEnglishVersionsof
7、ChinesecultureThispaperspecializesonthetranslationstudiesofculture_boundwordsandquoIationsfromChineseculturalclassicswiththeaimofincreasingqualityof仃ansIatedVersionandperf&texpressionofori西nalmeaningInordertoeamtherecogn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國文化學(xué)第十七章翻譯實踐報告
- 中國文化學(xué)第十一章、第十二章翻譯實踐報告
- 九年級物理第十三章第十四章測試題
- 《中國文化學(xué)》第十七章翻譯實踐報告_14796.pdf
- 《牛津口述史手冊》(第十三、十四章)翻譯報告.pdf
- 《中國文化學(xué)》第九章、第十章翻譯實踐報告.pdf
- 普心練習(xí)第十三、十四章
- 第十四章
- 謊言樹第十四章第十七章翻譯實踐報告
- 《中國文化學(xué)》第三至五章及第十二章翻譯實踐報告.pdf
- 第十三章
- 第十四章 復(fù)習(xí)
- 第十四章 眼睛
- Customer Analytics for Dummies第十四章的翻譯及翻譯實踐報告.pdf
- 《謊言樹》(第十四章-第十七章)翻譯實踐報告_1427.pdf
- 《美國文學(xué)中的狼形象與狼神話》(第十四章)翻譯實踐報告.pdf
- 《中國文化學(xué)》第四章、第七章翻譯實踐報告.pdf
- 謊言樹第十四章第十七章翻譯實踐報告_1427(1)
- 第十四章答案
- 第十四章 軸
評論
0/150
提交評論