

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國文化歷史悠久,博大精深,綿延數(shù)千年,是人類文明史上無比珍貴的財(cái)富。在全球一體化的浪潮中,中國文化走向世界是增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力,建設(shè)文化強(qiáng)國的必然要求,而中國文化外譯則是在其傳播過程中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是針對《中國文化學(xué)》(覃德清著,待出版)第一編第四章“中國文化學(xué)的研究對象”和第二編第七章“從多元激蕩到繁榮鼎盛”所做翻譯過程而總結(jié)的實(shí)踐報(bào)告。
本篇翻譯報(bào)告以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),通過分析翻
2、譯過程中所遇到的重點(diǎn)和難點(diǎn),提出相應(yīng)的翻譯對策。報(bào)告首先介紹了此次翻譯項(xiàng)目的背景,源文本涉及傳統(tǒng)文化、民族文化,中國文化以及制度、文學(xué)、哲學(xué)、宗教等方面的內(nèi)容。語言形式主要有白話文和文言文。該項(xiàng)目的意義在于分析、研究如何更好地傳播中國文化。其次該報(bào)告描述了譯前準(zhǔn)備工作,主要包括文本閱讀和分析、平行文本和團(tuán)隊(duì)協(xié)作等內(nèi)容。此次翻譯實(shí)踐基于奈達(dá)的功能對等理論,對翻譯過程中所出現(xiàn)的重點(diǎn)和難點(diǎn),例如白話文中的文化負(fù)載詞、成語、連珠四字句、長難句以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國文化學(xué)第十七章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《中國文化學(xué)》第一章、第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國文化學(xué)》第十七章翻譯實(shí)踐報(bào)告_14796.pdf
- 《中國文化學(xué)》第九章、第十章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Freud第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國文化學(xué)》第三至五章及第十二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國文化學(xué)第十一章、第十二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《中國文化學(xué)》第一章、第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告_14809.pdf
- 《中國文化學(xué)》第十三章、第十四章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《換言之-翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第四章).pdf
- 第四章化學(xué)必修一第四章測試題
- 中國文化學(xué)第二編第五章及第八章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯第四章
- 認(rèn)識(shí)跨文化管理第七章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 試析西方漢學(xué)著作翻譯的難點(diǎn)與翻譯策略——以《中國文化》第四章為例.pdf
- 《認(rèn)識(shí)跨文化管理》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《社會(huì)語言學(xué)》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 七上第四章測試
- 第四章認(rèn)識(shí)和實(shí)踐
- 血與劍之歌第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告
評論
0/150
提交評論