《高級譯學原典讀本》(第二章:第五-八節(jié))翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯實踐報告是以《高級譯學原典讀本》(Translation: An Advanced Resource Book)為選題材料,筆者對其中的第二章(拓展與延伸):第五節(jié)(意義分析)、第六節(jié)(動態(tài)對等與信息接受者)、第七節(jié)(語用對等與篇章對等)、第八節(jié)(翻譯與關聯(lián))進行漢譯。這四節(jié)主要從語言學的角度,探討了相關翻譯理論。第五節(jié)與第六節(jié)根據尤金·奈達(EugeneA.Nida)的動態(tài)對等論,闡釋了翻譯中意義的分析以及翻譯的過程模式;第七節(jié)

2、根據沃納·科勒(Wener Koller)的語用對等和篇章對等,提出了翻譯應該將譯文讀者放在中心位置,語篇的形式和美感有關;根據吉里·列維(Jiri Levy)的《翻譯是一個抉擇的過程》(Translation asaDecision Process),探討了譯者在翻譯過程中如何做出抉擇;第八節(jié)根據恩斯特·奧古斯特·格特(E.A.Gutt)的翻譯與關聯(lián),研究了翻譯與交際的關聯(lián)性。該文本內容主要是語言學翻譯理論,學術性強,適合翻譯研究領域

3、的學者。筆者在翻譯報告中陳述了整個翻譯實踐的進展過程,對翻譯中遇到的難點,筆者從詞和句的層面上,用所學的翻譯技巧(增詞、減詞、詞性轉換法:句子順譯法、拆分、合句法)來解決。
  筆者以奈達的動態(tài)對等為理論依據,從遣詞造句到風格的把控,既要使用最接近、最自然的對等詞,還要做到接受者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應相似。通過這次翻譯實踐,既加深了筆者對翻譯理論的理解,還提升了翻譯能力,拓展了語言學方面的知識。但是筆者的翻譯能力仍需提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論